Grande legado de metodistas na tradução e produção de Bíblias e outras literaturas

 

 Odilon Massolar Chaves

 

===============================

   



===============================

 

Copyright © 2025, Odilon Massolar Chaves 

Todos os direitos reservados ao autor. 

É permitido ler, copiar e compartilhar gratuitamente

Art. 184 do Código Penal e Lei 96710 de 19 de fevereiro de 1998. 

Livros publicados na Biblioteca Digital Wesleyana: 542

Livros publicados pelo autor: 622

Livretos: 3

Endereço: https://www.blogger.com/blog/stats/week/2777667065980939692

Tradutor: Google

Toda gloria a Deus!

Odilon Massolar Chaves é pastor metodista aposentado, doutor em Teologia e História pela Universidade Metodista de São Paulo.

Sua tese tratou sobre o avivamento metodista na Inglaterra no século XVIII e a sua contribuição como paradigma para nossos dias.

Foi editor do jornal oficial metodista e coordenador de Curso de Teologia.

Declaração de direitos autorais: Esses arquivos são de domínio público e são derivados de uma edição eletrônica que está disponível no site da Biblioteca Etérea dos Clássicos Cristãos.[1]

Rio de Janeiro – Brasil

 

===============================

Índice

 

·       Introdução

·       Destaques dos capítulos do livro

·       Notas Explicativas de João Wesley e as traduções de livro e hinos

·       Traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi no Panamá

·       Traduziu hinos e sermões de Wesley

·       John Hunt traduziu o Novo Testamento para a língua em Fiji

·       Primeiro missionário na Coréia ajudou na tradução da Bíblia

·  Annie Newman traduziu a primeira literatura metodista para o português

·       Pai da Conexão Metodista na África do Sul e o hinário indígena

·   O “Mestre da língua portuguesa” coordenou a Comissão revisora da Bíblia

·       Criou o jornal oficial da Igreja Metodista

·  Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna

·       Fez a tradução da Bíblia para a língua Dobu

·       Pöll participou na publicação do novo hinário na Áustria

·       Criadora das revistas Bem-Te-Vi e Voz Missionária

·       Criador do No Cenáculo

·       Criador da Bíblia Thompson

 

 

===============================

Introdução

===============================

 

“Grande legado de metodistas na tradução e produção de Bíblias e outras literaturas” é um livro de 46 páginas que destaca a importância de metodistas em diversos países que traduziram a Bíblia, hinos e outras literaturas para a língua nativa.

Uma tradução, muitas vezes, difícil e longa, mas que contribuiu grandemente para a edificação e expansão do Reino de Deus.

Alguns criaram ainda jornais e revistas.

Os capítulos estão divididos assim: Destaques dos capítulos do livro; Notas Explicativas de João Wesley e as traduções de livro e hinos; Traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi no Panamá; Traduziu hinos e sermões de Wesley; John Hunt traduziu o Novo Testamento para a língua em Fiji; Primeiro missionário na Coréia ajudou na tradução da Bíblia; Annie Newman traduziu a primeira literatura metodista para o português; Pai da Conexão Metodista na África do Sul e o hinário indígena; O “Mestre da língua portuguesa” coordenou a Comissão revisora da Bíblia;  Criou o jornal oficial da Igreja Metodista; Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna; Fez a tradução da Bíblia para a língua Dobu; Pöll participou na publicação do novo hinário na Áustria; Criadora das revistas Bem-Te-Vi e Voz Missionária; Criador do No Cenáculo; Criador da Bíblia Thompson.

Para escrever as Notas Explicativas da Bíblia, Wesley estabeleceu um método regular trabalhando das 5 da manhã até às 21 horas.

Um destaque para a criação do jornal Expositor Cristão e as revistas Voz Missionária e o No Cenáculo. E o que muitos não sabem, a história da criação da Bíblia Thompson por um pastor metodista.

Um livro para honrar esses metodistas que se dedicaram e deixaram um grande legado.

O Autor

 

===============================

Destaques dos capítulos do livro

===============================

 

Notas Explicativas de João Wesley e as traduções de livro e hinos

As Notas Explicativas de João Wesley sobre a Bíblia ou os Comentários de João Wesley sobre a Bíblia foram produzidos entre 1754 e 1765.

Wesley ainda fez diversas outras traduções. Ele traduziu um livro de Martinho Lutero.

Wesley traduziu ainda 29 hinos do alemão para o inglês.

Traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi no Panamá

 Escreveu a primeira gramática em guaymi e gramática e vocabulário em hindustani, espanhol e inglês. Mesmo doente, traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi

Traduziu hinos e sermões de Wesley

“Em uma das primeiras edições, ele imprimiu itens que incitaram as autoridades católicas locais. Esses funcionários tinham controle suficiente sobre o governo local para prendê-lo. Ele foi julgado e condenado a quatro

John Hunt traduziu o Novo Testamento para a língua em Fiji 

Ele trabalhou na tradução da Bíblia para a língua nativa, completando o Novo Testamento e iniciando a tradução do Antigo Testamento.  

Primeiro missionário na Coréia ajudou na tradução da Bíblia

Ele pregou viajando por todo o país. Estudou o idioma coreano cinco horas por dia para poder pregar e ajudar na tradução da Bíblia. Abriu uma livraria em 1894

Annie Newman traduziu a primeira literatura metodista para o português

Foi Annie Newman quem começou a traduzir a literatura metodista para o português no Brasil. Ela traduziu alguns dos primeiros hinos para o português. Ela também traduziu o Catecismo do Bispo McTyeire sobre o Governo da Igreja e o Catecismo Wesleyano, nº 3, para o português.

Pai da Conexão Metodista na África do Sul e o hinário indígena

Tinha dons naturais e era fluente em cinco línguas. Contribuiu para um hinário indígena.

Quando o bispo metodista William Taylor visitou a África do Sul, em 1866, e realizou cultos evangelísticos e de avivamento, Pamla traduziu duas pregações por dia durante dois meses

O “Mestre da língua portuguesa” coordenou a Comissão revisora da Bíblia 

Foi eleita uma Junta Consultiva que decidiu que a nova versão se chamaria Versão de Almeida Revista e Atualizada no Brasil. Foi eleita uma Comissão Revisora composta por 17 pessoas especialistas em hebraico, grego e português. 

Antonio de Campos foi o Secretario e passou a ser também coordenador do projeto.  Em 1953, foi eleita uma Subcomissão de Redação e foram escolhidos Paul William Schelp e Antonio de Campos Gonçalves para trabalharem em tempo integral. William Schelp revisou o grego e hebraico. Antonio de Campos Gonçalves, o português.

Criou o jornal oficial da Igreja Metodista

Ele se dedicou a publicação dos periódicos da Escola Dominical "A Escola Dominical" e "Nossa Gente Pequena". Em 1884 foi aberto um trabalho em Juiz de Fora onde Ransom foi residir até 1886. No dia 1° de janeiro de 1886 ele criou o jornal "Methodista Catholico" que se tornou o órgão oficial da Igreja. 

Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna 

“Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna.  Juntamente com o Dr. Elias Riggs, eles fizeram uma tradução usando a tradução anterior de Neofit Rilski. Por doze anos eles trabalharam com Petko SlaveikovKonstantin Fotinov e Hristodul Kostovich.  Em 1871, a primeira edição da Bíblia búlgara foi impressa em Constantinopla em língua búlgara semipadronizada. 

Fez a tradução da Bíblia para a língua Dobu

Um legado que deixou foi a tradução da Bíblia para a língua Dobu. Em 1908, publicou o Novo Testamento, que foi revisado em 1925 e publicado em 1927 

Pöll participou na publicação do novo hinário na Áustria 

Ele participou da tradução e publicação dos "Sermões Standard" de John Wesley e trabalhou na Comissão para a publicação de um novo hinário de língua alemã traduzindo alguns hinos do Inglês de Charles Wesley para o alemão

 

Criadora das revistas Bem-Te-Vi e Voz Missionária

Em 1930, junto com as federações de mulheres, criou a Voz Missionária, uma revista para as sociedades de mulheres. Foi a primeira editora 

Criador do No Cenáculo

Conseguiu publicá-la, com o título de Quarto superior (The upper room, No Cenáculo, aposento alto). Ele escolheu esse nome ao ouvir um pregador falar sobre o derramamento do Espírito aos discípulos reunidos no cenáculo no dia de Pentecostes

Criador da Bíblia Thompson

A sua maior obra, a criação da “Bíblia Thompson”, surgiu quando ele ficou desapontado com as Bíblias de referências que eram vendidas. Para ele, a Bíblia deveria ser apresentada de forma simples, mas acadêmica.  Ele viu a necessidade de uma Bíblia de referência bem organizada de uso prático para o leigo e o pastor.

 

   

===============================

Notas Explicativas de João Wesley e as traduções de livro e hinos

===============================

 

As Notas Explicativas de João Wesley sobre a Bíblia ou os Comentários de João Wesley sobre a Bíblia foram produzidos entre 1754 e 1765.

Wesley ainda fez diversas outras traduções. Ele traduziu um livro de Martinho Lutero.

Wesley traduziu ainda 29 hinos do alemão para o inglês.

 

As Notas Explicativas de João Wesley sobre a Bíblia ou os Comentários de João Wesley sobre a Bíblia foram produzidos entre 1754 e 1765.

Seu propósito foi ajudar às pessoas sérias: “Por muitos anos, tive o desejo de estabelecer e colocar juntos o que me ocorreu na leitura, no pensamento ou na conversação, o que poderia ajudar pessoas sérias, que não têm a vantagem de aprender, a entender o Novo Testamento”.

Wesley não realizou durante um bom tempo esse seu desejo.

Mas ele recebeu um forte chamado de Deus: “um forte chamado de Deus para me levantar e partir, estou convencido de que, se tentar algo desse tipo, não devo demorar mais. Meu dia já passou e (mesmo de maneira natural) as sombras da noite vêm rapidamente. E sou bastante induzido a fazer o pouco que posso dessa maneira, porque não posso fazer mais nada: ser impedido, por minha fraqueza atual, de viajar ou pregar. Mas, bendito seja Deus, ainda posso ler, escrever e pensar. Oh, que seja para sua glória!”[2]

Em seu prefácio, Wesley afirmou que suas notas eram destinadas ao "leitor iletrado" e deveriam ser de natureza anti-sectária.

Wesley só começou a realizar seu proposto quando ficou gravemente doente, em 1753. Ele ficou, nesse tempo, sem viajar e pregar.

No dia 27/02/1754 – “quarta-feira, meu irmão veio de Londres e passou alguns dias comigo, comparando a tradução dos Evangelhos com o original e lendo as “Preleções” do Dr. Heylyn e, “Expositor Familiar”, do Dr. Doddridg”, disse Wesley.

Em 1754, disse Wesley, “comecei a escrever as “Notas do Novo Testamento”, um trabalho que dificilmente teria feito se não tivesse tão doente e incapacitado para viajar ou pregar, mas, contudo, tão bem para ler e escrever”.  Foi publicado pela primeira vez em 1755.

Wesley disse sobre escrever as Notas e sobre os erros: “Não foi apressadamente que escrevi duas vezes sobre as Notas do Novo Testamento (para nada dizer daquelas sobre o Antigo Testamento), contendo mais de 800 quartos de páginas”. “Mas, alguma vez foi suposto um erro de impressão de dracma por grão, corrigido antes que o erro fosse detectado no Gazetteer?” “Sua próxima questão responde isto”. “Ou isto se referiu apenas à Errata, de dracma por grão?” “Eu acrescento uma palavra concernente à primeira objeção”, [3]disse Wesley.

Wesley “começou a escrever em 4 de janeiro de 1754 e continuou sem pregar até março, quando já havia produzido um rascunho da tradução. O ritmo de Wesley foi retardado por outras atividades, e ele completou o comentário em 23 de setembro de 1755, publicando no mesmo ano. Outras atualizações foram feitas em 1759 e 1787. [4]

Em 7 de janeiro de 1754, segunda-feira, Wesley disse: “Estabeleci um método regular: levantando-me na minha hora e escrevendo das cinco às nove horas da noite, com exceção dos momentos em que estou cavalgando, meia hora para cada refeição, e a hora entre cinco e seis da tarde”.

No domingo, 9 de dezembro de 1759, “eu tive, pela primeira vez, uma festa de amor para toda a sociedade. Quarta-feira, 12. Comecei a ler o Testamento grego e as notas, com meu irmão e vários outros; comparando cuidadosamente a tradução com o original e corrigindo ou ampliando as notas como vimos a ocasião”,[5] disse Wesley.

“No mesmo dia” – disse Wesley – “passei parte da tarde no Museu Britânico. Há uma grande biblioteca, um grande número de manuscritos curiosos, muitos monumentos incomuns da antiguidade e toda a coleção de conchas, borboletas, besouros, gafanhotos e assim por diante, que o incansável Sir Hans Sloane, com tão vastas despesas e trabalho, adquiriu em uma vida de quatro anos”.[6]

“Em 1790, a tradução foi publicada sem um comentário de acompanhamento.  Ele foi auxiliado em seu trabalho por seu irmão Charles Wesley”. [7]

Wesley trabalhou a partir de manuscritos gregos do Novo Testamento “(...) particularmente os de Johann Albrecht Bengel, mantendo sua tradução alinhada com a versão King James (KJV). Ele fez cerca de 12.000 pequenas alterações na KJV, muitas das quais foram incorporadas em traduções modernas, como a Versão Revisada. Wesley tentou modernizar a linguagem datada da KJV. Ele também mudou muitas ocorrências da palavra "deve" para "irá", minimizando assim a ênfase na predestinação dentro do texto e alinhando-o mais com a teologia metodista”.[8]

Wesley ainda fez diversas outras traduções. Ele traduziu um livro de Martinho Lutero.

Em 19/07/1749, quarta-feira, Wesley disse: “Terminei a tradução de “A Vida de Martinho Lutero”. Sem dúvida, este foi um homem altamente favorecido por Deus e um abençoado instrumento em sua mão. Mas, oh, que pena que não ter tido um amigo fiel! Ninguém que pudesse, com todo risco, repreender-lhe clara e nitidamente por seu áspero e insondável espírito, e o amargo zelo pelas opiniões, tão grandemente obstrutivo ao trabalho de Deus!” [9]

Wesley traduziu ainda 29 hinos do alemão para o inglês.

“As vinte e nove traduções de hinos alemães de João Wesley foram originalmente publicadas em cinco coleções diferentes”.[10] 

Um hino traduzido por Wesley do alemão foi “Agora encontrei o terreno”.

 

Hino de Johann Andreas Rothe traduzido do alemão por João Wesley onde a ênfase é na exaltação de Jesus e na imutabilidade de Deus, que nunca falha.

Podemos perder tudo, mas Deus é fiel.  O hino diz: “quando as fundações da Terra derreterem. O poder total da Misericórdia, então provarei, amado com um amor eterno”. Agora, uma vida sem culpa.

O Hino

1. Agora encontrei o terreno onde
certamente a âncora da minha alma permanecerá
as chagas de Jesus, pois o meu pecado
antes da fundação do mundo foi morto;
cuja misericórdia permanecerá inabalável quando o céu e a terra tiverem fugido.

2. Pai, a tua graça
eterna o nosso escasso pensamento supera longe;
seu coração ainda se derrete de ternura, seus braços de amor ainda estão abertos, pecadores
que retornam para receber
essa misericórdia que eles possam provar e viver.

3. Ó amor, o teu abismo
insondável afogou os meus pecados eternamente;
coberto está a minha injustiça, nenhum ponto de culpa permanece sobre mim, enquanto o sangue de Jesus,
através da terra e dos céus,
"Misericórdia,
misericórdia livre e ilimitada!" clama.

4 Jesus, eu sei, morreu por mim;
Aqui está minha esperança, minha alegria, meu descanso;
Quando o inferno ataca, eu fujo,
olho para o peito do meu Salvador:
Longe, triste dúvida e medo ansioso!
Misericórdia é tudo o que está escrito lá.

5. Ainda que ondas e tempestades caiam sobre minha cabeça,
embora a força, a saúde, e os amigos se foram;
Embora as alegrias sejam muradas a todos e mortos,
embora todo conforto seja retirado;
Nesta minha alma firme confia,
Pai, Tua misericórdia nunca morre.

6. Fixado neste chão eu permanecerei,
embora meu coração falhe e força decadência;
Esta âncora deve sustentar minha alma,
quando as fundações da Terra derreterem.
O poder total da Misericórdia, então provarei,
amado com um amor eterno.[11]

 

===============================

Traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi no Panamá

===============================

 

 Escreveu a primeira gramática em guaymi e gramática e vocabulário em hindustani, espanhol e inglês. Mesmo doente, traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi

 

Efraim Simeon Alphonse (1896-1995) nasceu na ilha de Carenero, em Bocas del Toro Province, Panamá. 

Seu pai, John Alphonse, era de Martinica e sua mãe, Carlotha Reid, era da Nicarágua. Alphonse foi educado numa escola de espanhol em Bocas del Toro, entre 1903 e 1920. 

Depois, foi para Kingston, Jamaica, para estudar no Calabar Theological College (1924-1926). Ele havia começado sua vida profissional como engenheiro mecânico. 

Enviado como missionário pela Igreja Metodista da Inglaterra, Efraim estabeleceu um campo de missão entre os índios Guaymi (1926-1927), vivendo, trabalhando e onde viria encontrar sua futura esposa entre os índios Valiente. Ele se casou com Filberta Ogilvie Alphonse, filha de uma nativa da Columbia. 

Ela ajudou Efraim nas suas traduções, música e divulgação. Efraim foi um escritor produtivo e tradutor. Escreveu a primeira gramática em guaymi e gramática e vocabulário em hindustani, espanhol e inglês. Mesmo doente, traduziu os quatro Evangelhos para o guaymi, dirigiu cinco escolas e pastoreou  muitas novas igrejas na área e em todo o Caribe. 

Foi compositor e compilou um hinário e um catecismo. Era um dramaturgo. Escreveu e encenou na Jamaica: "Juventude em tempo e eternidade" e "O navio Evangélico". É autor de "Entre Corajosas" etc. 

Em 1938, viajou a Costa Rica, França e Inglaterra. 

Posteriormente, foi eleito bispo da Igreja Metodista (MCCA). Era linguista e criou o dicionário Guaymi-Inglês-Espanhol. 

Recebeu do governo, em 1963, a Ordem de Vasco Nunez de Balboa, a mais alta honraria a cidadãos panamenhos. 

Dentre seus livros, estão: “Guaymí gramática e dicionário: com algumas notas etnológicas” (1956) e “Autobiografia do Rev. Dr. Ephraim John Alphonse: minha dívida para com Deus é impagável”, publicado em 1994. 

É citado como um panamenho notável, um servo humilde de Deus que trabalhou incansavelmente entre as pessoas carentes.[12]

 

 

===============================

Traduziu hinos e sermões de Wesley

===============================

 

“Em uma das primeiras edições, ele imprimiu itens que incitaram as autoridades católicas locais. Esses funcionários tinham controle suficiente sobre o governo local para prendê-lo. Ele foi julgado e condenado a quatro semanas, mas cumpriu quatro meses”

Nomeado pelo bispo William Taylor, em 1880, pela Igreja metodista Episcopal do Norte, o missionário metodista no Pará Justus Henry Nelson foi redator, escritor e tradutor de hinos. Escreveu muitos artigos apologéticos. Traduziu muitos sermões de Wesley e escreveu artigos para “O Apologista Christão Brazileiro”.

O seu lema era: "Saibamos e pratiquemos a verdade custe o que custar." [13] A publicação no jornal incluía lições da Escola Dominical, artigos religiosos, etc. Justus lutou contra a idolatria, jogos de azar, álcool, tabaco, etc.

O Apologista Christão Brazileiro” defendeu a democracia, republica e a separação entre Igreja e Estado. Sua ousadia provocou perseguições.[14]

“Em uma das primeiras edições, ele imprimiu itens que incitaram as autoridades católicas locais. Esses funcionários tinham controle suficiente sobre o governo local para prendê-lo. Ele foi julgado e condenado a quatro semanas, mas cumpriu quatro meses. Enquanto ele estava preso, sua esposa Fannie fazia suas refeições com medo de que ele fosse envenenado”.[15]

O jornal era inicialmente semanal. Depois passou a ser quinzenal e, por fim, mensal. “Por suas críticas à Igreja Católica e a seus dogmas, com artigos que foram considerados ofensivos, Nelson foi preso durante quatro meses, em 1893. O jornal foi editado até o ano de partido da família Nelson”, em 1925. [16]

Eles tiveram cinco filhos, em Belém, um deles morreu de malária.

Um hino que Justus Henry Nelson traduziu para o português que é muito cantado é o “Exilado”:

 

Da linda pátria estou bem longe

Cansado estou

Eu tenho de Jesus saudade

Oh, quando é que eu vou?

 

Passarinhos, belas flores

Querem me encantar

São vãos terrestres esplendores

Mas contemplo o meu lar

 

Jesus me deu a Sua promessa

Me vem buscar

Meu coração está com pressa

Eu quero já voar

 

Meus pecados foram muitos

Mui culpado sou

Porém, Seu sangue põe-me limpo

Eu para pátria vou

 

Qual filho de seu lar saudoso

Eu quero ir

Qual passarinho para o ninho

Pra os braços Seus fugir

 

É fiel, Sua vinda é certa

Quando? Eu não sei

Mas Ele manda estar alerta

Do exílio voltarei

 

Sua vinda aguardo eu cantando

Meu lar no céu

Seus passos hei de ouvir soando

Além do escuro véu

 

Passarinhos, belas flores

Querem me encantar

São vãos terrestres esplendores

Mas contemplo o meu lar..[17]

 

 

===============================

John Hunt traduziu o Novo Testamento para a língua em Fiji

===============================

 

Ele trabalhou na tradução da Bíblia para a língua nativa, completando o Novo Testamento e iniciando a tradução do Antigo Testamento. Seu trabalho foi bem sucedido e ele foi fundamental na conversão do guerreiro Varani, em 1845

 

Jonh Hunt (1812-1848) foi determinante no estabelecimento definitivo do metodismo nas Ilhas Fiji.   

Sua vida, porém, não foi sempre devotada ao Senhor, apesar de acreditar no poder da oração.

 “Quando John Hunt era um rapaz, no início dos anos 1800, ele acreditava que Deus ouve as orações. He prayed for his protection against the things that made him fearful--dogs, gypsies, and thunder. Ele orava para se proteger de coisas que ele sentia medo: cães, ciganos e trovões. As he grew older, he drifted from faith. Quando ele ficou mais velho, desviou-se da sua fé. His clumsiness was mocked. Sua forma desajeitada era escarnecida. Handier farm boys taunted him as an idiot.Rapazes que trabalhavam na fazenda o tratavam como um idiota. He fell in with rough companions. Ele se juntou a companheiros grosseiros. At times he promised the Lord he would change, but did not keep his word. Às vezes, ele prometia ao Senhor que iria mudar, mas não mantinha sua palavra”[18].

John ficou doente. Death loomed before his eyes. A morte apareceu diante dos seus olhos. It was no use making the Lord more promises. Ele não estava mais fazendo promessas ao Senhor.He fell to his knees and vowed to serve God then and there. Ele caiu de joelhos e fez os votos de servir a Deus em qualquer lugar[19]. When he recovered, he repeated his promise to godly neighbors, making himself accountable for spiritual growth.

Depois disso, ele freqüentou a Igreja Metodista, leu a Bíblia e livros religiosos no seu tempo livre. Friends encouraged him to preach, but he wasn't sure. Amigos o incentivaram para pregar, mas ele não estava certo disso.He prayed earnestly to know what God expected him to do, until his last doubt vanished. Ele orou, ardentemente, para saber o que Deus esperava que ele fizesse, até sua última dúvida desaparecer.

Estudou no Wesleyan Theological Institution, em Hoxton, em1835. Embora sem nenhum treinamento, Deus o usou. He studied at night, so as not to neglect his farm duties. Estudou à noite, de modo a não se descuidar de suas funções na fazenda.[20] 

Um reavivamento irrompeu em Londres. Ele começou a pensar no trabalho missionário. A África do Sul era o seu objetivo.

Mas um apelo foi feito para a missão nas Ilhas Fiji. Os fijians haviam sido evangelizados pelos metodistas de Tonga, em 1835, e precisavam de apoio pastoral. Ainda havia muitos que precisavam ser evangelizados. Solicitado diretamente para irAsked pointblank to go, John returned home much troubled--not for himself, but for the girl he hoped to marry., John voltou para casa muito incomodado, não por ele, mas por causa da garota que ele esperava para casar.

Sua preocupação tinha sentido. Hanna Summers, em más condições de saúde, teria de acompanhá-lo à África do Sul, onde uma medida de civilização prevalecia. But Fiji? Mas Fiji? The Fijians were cannibals and completely savage. Os Fijians eram canibais e completamente selvagens. Thieves and liars to a man, they killed their sick and old, treated women as beasts of burden, robbed graves for food, and strangled wives when their husbands died. Ladrões e mentirosos para o homem, eles matavam os seus doentes e velhos, as mulheres eram tratadas como bestas de carga, roubavam sepulturas para se alimentarem, e estrangulavam as esposas quando seus maridos morriam. But Hanna said she'd go. Mas Hanna disse que iria.[21]

O casal partiu da Inglaterra em 1838. Eles recusaram uma lucrativa oferta de permanecerem na Austrália e partiram para Fiji, onde chegaram no dia 22 de dezembro de 1838. Embora John fosse dominar o idioma em curto tempo, as conversões foram lentas. Um rei cruel os ameaçou com a morte, se fechassem as suas janelas para não sentirem o cheiro de corpos cozinhando, a uma curta distância da sua casa.[22]

John Hunt trabalhou em Rewa, Somosomo, Lakemba e Viwa (Vewa). Viajava sempre para visitar as Ilhas Fiji. 

Ele trabalhou na tradução da Bíblia para a língua nativa, completando o Novo Testamento e iniciando a tradução do Antigo Testamento. Seu trabalho foi bem sucedido e ele foi fundamental na conversão do guerreiro Varani, em 1845. 

 “Em uma das menores ilhas, um reavivamento eclodiu. Many Fijian lives were transformed and faces shone with new hope. Muitas vidas foram transformadas em Fiji e rostos brilhavam com a nova esperança. John translated the New Testament into the native tongue for these converts.Ele foi um dos homens que não descansavam muito, enquanto havia trabalho para fazer. Little wonder that he sickened. Não se admira que ele tenha ficado doente. The Islanders prayed for his recovery, offering God to take ten of them rather than him. Os habitantes da ilha oraram por sua recuperação, oferecendo a Deus a vida de 10 deles, em troca da vida de John.”[23] 

Mas John Hunt morreu aos 33 anos de disenteria, em1848, e foi enterrado em Viwa. Sua esposa e filhas sobreviveram, incluindo a sua filha mais velha, Eliza-Ann, bem como a sua segunda filha, Hannah, que casou com Lewis Richings. Ele havia trabalhado com zelo apostólico e, antes de morrer, fez fervorosamente a seguinte oração: "Deus, no amor de Cristo, abençoe Fiji, salve Fiji.[24]"

E, quando lhe perguntaram, o que ele via, John disse: "Não vejo nada, mas Jesus.[25] 

A sua oração já foi respondida. Venceu por Cristo. Todas as ilhas foram salvas. e são troféus do trabalho missionário wesleyano. Hoje são 3100 pregadores nativos sob os cuidados de nove missionários; são 1322 capelas e 43.339 membros e catecúmenos e mais de 42 mil alunos nas Escolas. Fiji era uma nação de canibais e tornou-se quase uma nação de metodistas.[26]

John Hunt impactou as Ilhas Fiji. Em 50 anos, após o seu desembarque, não houve uma única pessoa nas ilhas que abertamente professasse a religião dos antigos.[27]

Hoje a Igreja Metodista de Fiji e Vanuatu é a maior denominação cristã nas Ilhas Fiji, com 36,2% do total da população (incluindo a 66,6% da etnia indígena), no censo de 1996. Das 280.628 pessoas, identificando-se como metodistas, 261.972 são etnias indígenas, 5.432 Indo-fijianos (1,6% de todos os índios étnicos), e 13.224 são provenientes de outras comunidades étnicas.[28]

 

===============================

Primeiro missionário na Coréia ajudou na tradução da Bíblia

===============================

 

Ele pregou viajando por todo o país. Estudou o idioma coreano cinco horas por dia para poder pregar e ajudar na tradução da Bíblia. Abriu uma livraria em 1894

 

Henry Gerhard Appenzeller (1858-1902) nasceu em Souderton, Pensilvânia, EUA. Converteu-se na Igreja Reformada Emmanuel e ingressou na Igreja Metodista Episcopal três anos após a conversão. Foi pregador metodista e se formou no Seminário Teológico de Drew.

No domingo de Páscoa, 5 de abril de 1885, rev. Henry Gerhard Appenzeller (1858-1902) com um missionário Presbiteriano chamado H. G. Underwood, chegou a Coréia, a fim de "levar o povo coreano à luz e da liberdade de Deus' Es crianças ".[29]

Foi o primeiro missionário metodista na Coreia, aonde chegou em 1885. Desejava modernizar a Coréia, educar ambos os sexos e promover a independência política do país. Havia perseguição aos cristãos e não era permitido abrir igreja, nem pregar em público, o que aconteceu só em 1887, quando foi aberta uma congregação.

Henry Gerhard Appenzeller “é conhecido por suas três principais contribuições para a Coreia: o Paichai College Hall, a Primeira Igreja Metodista Episcopal de Seul e o Novo Testamento traduzido”.[30]

“Primeira Igreja Metodista Chung Dong é a primeira Igreja protestante da Coreia. Foi estabelecida em 1897 pelo missionário americano Henry Appenzeller”.[31]

Em 1885, foi aberta a primeira escola de estilo ocidental, chamada Pai Chai Hak Dang (salão de criação de homens úteis). A escola se tornou um centro do movimento progressista na Coréia. Henry incentivou a adoção de novas tecnologias dos EUA, incluindo automóveis, energia elétrica, iluminação e técnicas agrícolas.

Ele pregou viajando por todo o país. Estudou o idioma coreano cinco horas por dia para poder pregar e ajudar na tradução da Bíblia. Abriu uma livraria em 1894.

Ele e seus colegas salvaram muitas vidas na epidemia de cólera de 1895. Henry participou da fundação da primeira Igreja Metodista coreana em Chong Dong, em Seul, servindo como seu pastor (1887-1902). Fez parte do Conselho de tradução da Bíblia para o coreano.

Em 1902, viajava de navio para participar de uma reunião para a tradução da Bíblia quando houve uma colisão de navios. Morreu tentando salvar seu assistente e uma coreana que se afogavam.

Dentre suas contribuições estão: criação do Colégio Pai Chai Hak Dang, a primeira escola ocidental de estilo moderno; fundação da Igreja Metodista da Coreia; tradução do Novo Testamento para o coreano. Foi um grande viajante, explorador, professor, organizador e evangelista.[32]

 

 

===============================

Annie Newman traduziu a primeira literatura metodista para o português

===============================

 

Foi Annie Newman quem começou a traduzir a literatura metodista para o português no Brasil. Ela traduziu alguns dos primeiros hinos para o português. Ela também traduziu o Catecismo do Bispo McTyeire sobre o Governo da Igreja e o Catecismo Wesleyano, nº 3, para o português

 

Annie Newman (1856-1880), filha de Junius Newman, foi a primeira professora de português do missionário metodista J.J.Ransom. Posteriormente, resolveu estudar português em Campinas onde lecionou inglês e grego no Collegio Internacional fundado pelos presbiterianos.[33]

Na verdade, foi Annie Newman quem começou a traduzir a literatura metodista para o português no Brasil

Na verdade, foi Annie Newman quem começou a traduzir a literatura metodista para o português no Brasil. Ela traduziu alguns dos primeiros hinos para o português. Ela também traduziu o Catecismo do Bispo McTyeire sobre o Governo da Igreja e o Catecismo Wesleyano, nº 3, para o português”.[34] 

Mais tarde, Ransom escreveria com admiração sobre a capacidade de Annie de falar como os brasileiros instruídos falavam.

Annie era uma pessoa maravilhosa. “Ransom descreveu a beleza do corpo e da alma de Annie. Ele descreveu sua devoção espiritual, sua força e seu amor pela Bíblia, escrevendo que ‘ela desejava ardentemente auxiliar no aperfeiçoamento da tradução portuguesa das Sagradas Escrituras; seus estudos por algum tempo antes de sua morte tinham sido direcionados para esse fim, embora ninguém além de mim soubesse do fato, nem da incansável indústria que ela exerceu sobre o domínio das línguas originais da Escritura. ‘Ela se esforçou:’ A variedade, a multidão e frequentemente a complexidade de seus compromissos assustariam uma mente mais fraca ou menos ordeira; mas durante tudo isso ela se portou não apenas com uma compostura feminina, mas com um espírito tão radiante e tão equânime que só poderia ser encontrado em alguém cuja inspiração estava no Trono da Graça.”[35]

Newman contou para Ransom sobre a conversão  de Annie aos seis anos de idade e Ransom descreveu  como a inocência e a beleza de Annie haviam causado  uma profunda impressão em seu coração anos atrás. Ele disse: “tenho certeza de nunca ter visto igual em qualquer outro. ‘Depois de concordar que ‘a vida de Annie, desde a infância, foi a mais adorável e a mais bela que jamais esperei ver neste mundo".[36]

Annie era tão talentosa que, após se formar, foi procurada por várias escolas brasileiras. “Ela aceitou um cargo de professora no Colégio Rangel Pestana, que era uma escola feminina de elite em São Paulo que atendia a algumas das famílias mais destacadas da província. Uma das alunas dessa escola era filha de Prudente de Moraes, e foi enquanto ela lecionava nessa escola que os irmãos Barros procuraram Junius Newman para abrir uma escola em Piracicaba”.[37]

Newman desde Niterói desejava abrir uma escola no Brasil e se mudou para Piracicaba em 1879 para levar o projeto adiante e incentivou Annie a assumir.

O missionário J.J. Ransom apoiou o projeto e, mais do que isso, fez um apelo para a Associação Executiva Geral da Sociedade Missionária da Mulher da Igreja Metodista Episcopal do Sul, que se reuniria em Louisville em 16 de maio-17 de 1879, “que, em resposta, havia prometido US $ 500 para a "escola de Miss Newman". No ano seguinte, a Woman's Missionary Society alocou US $ 1.000 para "fins escolares" no Brasil.[38]

Annie com relutância aceitou abrir assumir a escola, pois seu desejo era se casar no final de ano com o missionário Ransom e ela seria a esposa de um missionário. Também ela sabia que depois os dois iriam se mudar para o Rio de Janeiro.

Em 1877, faleceu Mary, a esposa do rev. Newman. Dois anos depois, ele decidiu se mudar para Piracicaba.[39]

No dia do seu aniversário, 25 dezembro de 1879, Annie se casou com o missionário Ransom.

Ranson foi com Annie morar no Rio de Janeiro e no dia 17 de julho[40] de 1880 ela faleceu.[41]

 

===============================

Pai da Conexão Metodista na África do Sul e o hinário indígena

===============================

 

 

Tinha dons naturais e era fluente em cinco línguas. Contribuiu para um hinário indígena.

Quando o bispo metodista William Taylor visitou a África do Sul, em 1866, e realizou cultos evangelísticos e de avivamento, Pamla traduziu duas pregações por dia durante dois meses

 

Charles Pamla (1834-1917) nasceu em Butteworth na Transkei, África do Sul. Seu pai, Mdingazwe, era o filho de Zulu, chefe da tribo Amabambo, em Natal. Em 1833, sob a pregação de João Ayliffe, a família se converteu e todos foram batizados.

Assim Pamla nasceu em uma família cristã e foi batizado pelo pastor metodista W. H. Garner. Teve uma breve educação escolar em uma escola holandesa, em Nyara. Passou a ler a Bíblia enquanto cuidava das ovelhas. Depois sua família foi para Keiskammahoek, onde ele se tornou um líder de classe e pregador local.

Em 1866, teve uma visão e concluiu que foi chamado para pregar o Evangelho. Vendeu sua casa e fazenda para ser somente um evangelista. Estudou na Instituição Teológica, em Annshawr, e foi ordenado em 1871.

Tinha dons naturais e era fluente em cinco línguas. Contribuiu para um hinário indígena e começou seu ministério em Tsitsana, depois em Butterworth e Etembeni.

Em 1853, leu os sermões de Wesley e, em 1886, recebeu a inteira santificação, após orar com esse propósito.

Quando o bispo metodista William Taylor visitou a África do Sul, em 1866, e realizou cultos evangelísticos e de avivamento, Pamla traduziu duas pregações por dia durante dois meses. 

“Em Annshaw, houve um renascimento emocional. Aqui Taylor começou a pregar no que Pamla chamou de "inglês baixo" para que Pamla pudesse interpretar mais facilmente. Pamla foi capaz de traduzir os hinos”.[42]

O bispo o descreveu como tendo voz sonora e poderosa. Quando eles se separaram, William Taylor disse que assim como a capa de Elias foi para Eliseu, assim o Espírito Santo estaria com Pamla para continuar a obra.

Pamla foi um poderoso pregador com mais de 25.000 conversões.  O impacto do avivamento de 1866 mostrou a necessidade de estabelecer um “ministério nativo”.

Com Pamla, grandes avivamentos e crescimento da Igreja ocorreram. Foi um dos primeiros ministros metodistas africanos a serem ordenados e se tornou o primeiro superintendente metodista negro na África do Sul.

Em 1909, foi nomeado como evangelista conexional com responsabilidades mais amplas.

No seu falecimento, Rev. T. Curnick disse aos parentes de Pamla: “Ele não é apenas o seu pai, mas é o pai de toda Conexão da Igreja Metodista na África do Sul”.[43]

===============================

O “Mestre da língua portuguesa” participou da Comissão revisora da Bíblia

===============================

 

Foi eleita uma Junta Consultiva que decidiu que a nova versão se chamaria Versão de Almeida Revista e Atualizada no Brasil. Foi eleita uma Comissão Revisora composta por 17 pessoas especialistas em hebraico, grego e português.

 

Antonio de Campos foi o Secretario e passou a ser também coordenador do projeto.  Em 1953, foi eleita uma Subcomissão de Redação e foram escolhidos Paul William Schelp e Antonio de Campos Gonçalves para trabalharem em tempo integral. William Schelp revisou o grego e hebraico. Antonio de Campos Gonçalves, o português. Eles foram assessorados e concluíram a revisão do AT em três anos (1953-1956).  

 

Antônio de Campos Gonçalves (1899-1980) nasceu em Araras, SP, Brasil. Estudou no Colégio Piracicabano, no Instituto Grambery e no Seminário Metodista. Sua primeira nomeação pastoral foi em 1920.

Em 1922 foi pastorear Leopoldina, MG, e diversas outras igrejas. Foi descrito como “alto, magro, sempre bem-arrumado, revelando ser um homem de fino gosto, andar firme e olhar profundo, maneiras singelas e cativantes”. Era chamado de “Mestre da língua portuguesa”.

Em 1943 realizou-se no Rio e Janeiro uma reunião de líderes evangélicos, sob a presidência do bispo César Dacorso Filho, para fazer uma revisão na tradução de  João Ferreira de  Almeida.

Foi eleita uma Junta Consultiva que decidiu que a nova versão se chamaria Versão de Almeida Revista e Atualizada no Brasil. Foi eleita uma Comissão Revisora composta por 17 pessoas especialistas em hebraico, grego e português.

Antonio de Campos foi o Secretario e passou a ser também coordenador do projeto.  Em 1953, foi eleita uma Subcomissão de Redação e foram escolhidos Paul William Schelp e Antonio de Campos Gonçalves para trabalharem em tempo integral. William Schelp revisou o grego e hebraico. Antonio de Campos Gonçalves, o português. Eles foram assessorados e concluíram a revisão do AT em três anos (1953-1956).

A Bíblia completa foi publicada em 1959.

Em 1935, a Confederação Evangélica do Brasil organizou a Comissão de Hinário para o preparo das letras dos hinos. Antônio participou dos trabalhos do início, em dezembro de 1935, até o final, em outubro de 1961.

Dez hinos de sua autoria estão no Hinário, dentre eles o número 92 - “Eu preciso de Ti, meu Senhor”. Ele era capelão da Sociedade Bíblica no Rio de Janeiro. Ele se aposentou aos 78 anos de idade após dedicar 33 anos na tradução da Bíblia.

Em 1976, a Assembleia Geral das Sociedades Bíblicas do Brasil prestou-lhe uma homenagem na Igreja Metodista do Catete.[44]

 

===============================

Criou o jornal oficial da Igreja Metodista

===============================

 

Ele se dedicou a publicação dos periódicos da Escola Dominical "A Escola Dominical" e "Nossa Gente Pequena". Em 1884 foi aberto um trabalho em Juiz de Fora onde Ransom foi residir até 1886.

No dia 1° de janeiro de 1886 ele criou o jornal "Methodista Catholico" que se tornou o órgão oficial da Igreja

 

 

John James Ransom (1853-1934) nasceu em Rutherford County, Tennessee, EUA. Era filho de Richard Portice Ransom e Frances T. Bass.

Ransom chegou ao Brasil, em 1876, como Superintendente da Missão Brasileira enviado pela Igreja Metodista Episcopal do Sul.  Logo foi ter contato com o missionário metodista Junius Newman, no Brasil desde 1867.

Procurou estudar o português em Campinas aprendendo com facilidade. Nesse período, lecionou inglês e grego no Colégio Internacional, em Campinas. Um ano depois procurou os melhores lugares para o estabelecimento da Igreja. 

Em 1877, Ransom visitou o Rio Grande do Sul, mas fixou residência no Rio de Janeiro arrendando por dois anos uma casa, na rua do Catete. Nessa casa, aos 13 de janeiro de 1878, começou a dirigir cultos na língua inglesa e, no dia 27, em português.

A “Missão Ransom” (1876-1886) compreendia três linhas de ação: Pregação, Obra educativa e Literatura. Perseguido pelo jornal católico “Apóstolo”, Ransom convidou os padres redatores a assistirem aos cultos para verificarem que os metodistas não eram ateus, nem desprezadores das leis do Brasil. 

No dia 9 de março de 1879 recebeu os dois primeiros membros. No Natal desse ano de 1879 casou-se com Annie Newman, filha do Rev. Newman.  No ano seguinte ela faleceu vitima de febre amarela. Nesse mesmo ano, ele voltou aos Estados Unidos.

John Ransom era o único metodista que poderia pregar em português. Ele inaugurou um culto evangélico no bairro do Botafogo. Em 1881, passaram a se reunir numa casa no morro de Santa Tereza, que servia de residência e casa de culto. Em 1884, Ransom casou-se com Sarah, nos EUA, e voltou para continuar a obra no Brasil.

Ele se dedicou a publicação dos periódicos da Escola Dominical "A Escola Dominical" e "Nossa Gente Pequena". Em 1884 foi aberto um trabalho em Juiz de Fora onde Ransom foi residir até 1886.

No dia 1° de Janeiro de 1886 ele criou o jornal "Methodista Catholico" que se tornou o órgão oficial da Igreja. No ano seguinte o nome foi mudado para "Expositor Cristo", sendo o jornal evangélico mais antigo do Brasil. Ransom é também autor do hino “Por meus delitos” (Hinário Evangélico 430).

Em 1886 ele se desligou do trabalho no Brasil e voltou aos EUA.[45]

 

 

 

===============================

Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna

==============================

 

 

“Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna.  Juntamente com o Dr. Elias Riggs, eles fizeram uma tradução usando a tradução anterior de Neofit Rilski. Por doze anos eles trabalharam com Petko SlaveikovKonstantin Fotinov e Hristodul Kostovich.  Em 1871, a primeira edição da Bíblia búlgara foi impressa em Constantinopla em língua búlgara semipadronizada.

 

Albert Limerick Long (1832-1901) nasceu em Washington, Pensilvânia, EUA. Estudou na Universidade Ocidental da Pensilvânia, Pittsburgh e Alleghany College, Meadville, Pensilvânia, onde se graduou em 1852. Estudou no Instituto bíblico Concord e, em 1857, Albert se tornou pastor metodista episcopal e foi enviado como missionário para a Bulgária (1857-1863). Os turcos dominavam o país, neste período.  A independência ocorreu em 1878. 

As duas principais denominações eram a metodista e a Congregacional, que se uniram com outras formando a Sociedade Filantrópica Evangélica Búlgara (depois União de Igrejas Evangélicas).  Estabeleceram igrejas, escolas, clínicas e clubes de jovens, etc Em 1871, a União de Igrejas Evangélicas fez a tradução da Bíblia em búlgaro  e fundou o  Colegio Robert, em Constantinopla.

Após a independência da Bulgária, em 1878, os protestantes ganharam mais respeito. A tradução da Bíblia foi feita por Elias Riggs (da Comissão Interamericana de Comissários para Missões Estrangeiras); Albert Long (metodista) e os búlgaros Petko Slaveykov, Konstantin Fotinov e Hristodul Kostovich Sichan-Nikolov.

A tradução da "Bíblia Protestante" (1859-1871) foi patrocinada pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. Pela primeira vez, a Bíblia se tornou acessível à população. O dialeto leste-búlgaro escolhido para a tradução influenciou a literatura búlgara cooperando para a criação de uma língua nacional oficial.

“Long contribuiu muito para a tradução da primeira edição da Bíblia na língua búlgara moderna. [2][1][8] Juntamente com o Dr. Elias Riggs, eles fizeram uma tradução usando a tradução anterior de Neofit Rilski. Por doze anos eles trabalharam com Petko SlaveikovKonstantin Fotinov e Hristodul Kostovich.  Em 1871, a primeira edição da Bíblia búlgara foi impressa em Constantinopla em língua búlgara semi-padronizada. De 1864 a 1872, Long editou e publicou a revista mensal Zornitsa, a primeira revista cristã búlgara.  Em 1870, Albert Long publicou uma breve história dos búlgaros, sob o título "Os eslavos e os búlgaros". [46]

Em 1872, ele se tornou professor de Ciências Naturais no Robert College. Escreveu diversos hinos na língua búlgara e editou um jornal búlgaro. Em 1876, quando estava em Constantinopla, ele soube da repressão selvagem dos Otomanos na Revolta de Abril e, com outros, denunciou para o exterior. Suas ações criaram uma situação para a Guerra Russo-Turca (1877-1878), que levou à independência búlgara, em 1878.

Em sua homenagem, em Sofia, há a Igreja Metodista Unida "Dr. Albert Long", mais conhecida como "Dr. Long Church",  e a Rua Dr. Albert Long, Hadzhi Dimitar, em Sofia.[47]

“Ele morreu em Liverpool, Inglaterra, em sua viagem para a América em 28 de julho de 1901. Ele foi enterrado no cemitério de St James, Liverpool[48]

 

===============================

Fez a tradução da Bíblia para a língua Dobu

===============================

 

 

Um legado que deixou foi a tradução da Bíblia para a língua Dobu. Em 1908, publicou o Novo Testamento, que foi revisado em 1925 e publicado em 1927

 

William Edward Bromilow (1857-1929) nasceu em Geelong, Victoria, Austrália. Estudou no Grenville College, Ballarat e ensinou na Queenscliff State School (1876-1877). Com 21 anos, em 1878, começou seu ministério experimental no distrito de Wimmera, em Victoria, na Igreja Metodista Wesleyana. 

Em 1879, foi ordenado e se casou com Harriet. Foi como missionário para Fiji onde ficou por dez anos. Depois voltou a Victoria e serviu durante um ano no circuito de Box Hill. Foi Secretário de Missão Estrangeira. Quando a Igreja decidiu ir para o sudeste da Nova Guiné Britânica, ele se ofereceu como missionário. 

Em 1891, eles chegaram a Samarai (uma ilha na Papua-Nova Guiné). Havia diversos missionários incluindo vinte e dois professores. Eles logo começaram a aprender a língua Dobuan. A sede ficou sendo na Ilha de Dobu. Bromilow foi o Presidente do Distrito e missionário pioneiro nas ilhas marítimas da Nova Guiné Britânica (Papua). Em 1908, Bromilow e sua esposa se aposentaram de Papua por razões de saúde. 

Eles voltaram à Austrália e Bromilow esteve em vários circuitos em Sydney; trabalhou no Conselho de Missão (1913-1920) e recebeu um Doutorado.

Em 1910 e 1911, foi eleito Presidente da Conferência Metodista de New South Wales. Graduou-se em 1910 pela Universidade de Aberdeen para seu trabalho de tradução da língua da Nova Guiné. 

Com a escassez de missionários, foi voluntário novamente em Papua (1920-1924). Um legado que deixou foi a tradução da Bíblia para a língua Dobu. 

Em 1908, publicou o Novo Testamento, que foi revisado em 1925 e publicado em 1927. Em 1929, publicou “Vinte anos entre Papuásios primitivos”. [49]

 

===============================

Pöll participou na publicação do novo hinário na Áustria

===============================

 

  Ele participou da tradução e publicação dos "Sermões Standard" de John Wesley e trabalhou na Comissão para a publicação de um novo hinário de língua alemã traduzindo alguns hinos do Inglês de Charles Wesley para o alemão

 

 

Lothar Pöll nasceu em 1951, em Viena, Áustria.  Pöll se formou como engenheiro elétrico. Mais tarde, veio a vocação de pastor. Ele estudou no Colégio Teológico da Igreja Metodista Unida em Reutlingen, Alemanha. Em 1977, foi nomeado como pastor em Salzburg, Linz, Ried/I, St. Pölten e Viena. É casado com Helga, a quem doou um rim por causa de uma doença grave. 

Em 1984, Pöll passou a ser um membro do Conselho de Igreja e desde 2001 foi Superintendente da Igreja Metodista Unida na Áustria. Depois de quinze anos, ele se aposentou dessa função em 2016. Desde 1º de Janeiro de 2014 é presidente do Conselho Mundial de Igrejas na Áustria. Ele é conselheiro da Comunidade de Igrejas protestantes na Europa (CPCE). 

Em 2011, Pöll publicou seu livro "O homem não vive somente de pão". Ele sempre apoiou as pessoas marginalizadas, os refugiados e combateu a pobreza. Nas Conferencias, ele lembrava as preocupações fundamentais de John Wesley com o ministério com os pobres. 

Pöll é atualmente presidente do Conselho Ecumênico das Igrejas na Áustria, que tomou uma posição sobre a política de refugiados na Áustria e na União Européia, etc. 

Pöll sempre foi reconhecido com talentoso, versátil e de uma criatividade como um músico, pintor, desenhista e lingüista.  Ele participou da tradução e publicação dos "Sermões Standard" de John Wesley e trabalhou na Comissão para a publicação de um novo hinário de língua alemã traduzindo alguns hinos do Inglês de Charles Wesley para o alemão. 

Ele permanecerá como pastor e Presidente do Conselho Mundial de Igrejas, na Áustria.[50]

 

===============================

Criadora das revistas Bem-Te-Vi

e Voz Missionária

===============================

 

Em 1930, junto com as federações de mulheres, criou a Voz Missionária, uma revista para as sociedades de mulheres. Foi a primeira editora

 

Leila Flossie Epps (1884-1962) nasceu em Kingstree, na Carolina do Sul, e estudou em Leesville, no Meridian, Mississippi e na Escola de Formação em Kansas City, Missouri, em 1911.

 

Em 1911, chegou ao Brasil, onde serviu por 37 anos, primeiro na área educativa. Ela criou a revista Bem-Te-Vi para as crianças da Escola Dominical da Igreja Metodista.

 

Em 1929, o Conselho Missionário da Mulher da Igreja Metodista Episcopal (EUA) nomeou Leila Epps para o trabalho com as mulheres. Ela resistiu, mas um sonho com as mulheres brasileiras mudou seu pensamento e ela aceitou a nomeação. Foi pioneira no desenvolvimento e expansão do trabalho das mulheres metodistas no Brasil.

Quando a Igreja Metodista no Brasil se tornou autônoma, em 1930, Epps foi convidada a continuar esta tarefa. Em 1930, junto com as federações de mulheres, criou a Voz Missionária, uma revista para as sociedades de mulheres. Foi a primeira editora. Ela era entusiasmada, bem-humorada e a chamavam de Dona Mizépe.

Epps se preocupou com a situação dos índios negligenciados no Brasil. Apoiou a criação de uma missão interdenominacional que foi estabelecida entre os índios Cauiá de Mato Grosso, e as mulheres ajudaram a apoiar um jovem médico brasileiro, Nelson de Araújo, um médico-missionário.

Ela se arriscou a pegar doenças e enfrentou perigos na selva. Também ajudou a educar um dos jovens índios dessa tribo.

Na imprensa, combateu a tragédia dos leprosos no Brasil e apoiou o trabalho com os leprosos da metodista Eunice Weaver, que se tornou mundialmente conhecida.

Leila se aposentou em 1950, na Carolina do Sul, EUA.[51]

 

 

===============================

Criador do No cenáculo

===============================

 

Conseguiu publicá-la, com o título de Quarto superior (The upper room, No Cenáculo, aposento alto). Ele escolheu esse nome ao ouvir um pregador falar sobre o derramamento do Espírito aos discípulos reunidos no cenáculo no dia de Pentecostes

 

 

Grover Carlton Emmons (1885-1944) nasceu em Escambia, Flórida, EUA. A Faculdade Asbury conferiu-lhe o grau de doutor em Divindade, em 1929. Casado com Helen Keith Boulware, com quem teve três filhos. Foi pastor em diversas igrejas metodistas nos EUA. Serviu na França e no Extremo Oriente com o Bispo W. R. Lambuth. 

Sonhava com um livro devocional disponível no mundo para “cultivar uma amizade com Deus”. No início de 1934, Emmons chegou a Nashville, Tennessee, para trabalhar como secretário do Departamento de Missões Nacionais e Hospitais. 

Grover fez um relatório a esse Departamento sobre a necessidade de uma publicação para uso devocional no lar. Conseguiu publicá-la, com o título de Quarto superior (The upper room, No cenáculo, aposento alto). Ele escolheu esse nome ao ouvir um pregador falar sobre o derramamento do Espírito aos discípulos reunidos no cenáculo no dia de Pentecostes. 

A editora foi a Junta de Missões da Igreja Metodista Episcopal, Sul, em Nashville, Tennessee. 

Grover foi o primeiro editor do guia devocional, determinando o formato da meditação, que deveria ocupar uma página e ser escrita por vários cristãos de todo o mundo. A tiragem da primeira edição, em abril-maio-junho de 1935, de 100 mil exemplares, se esgotou rapidamente. Foram 160 mil cópias na segunda edição e 211 mil na terceira. Na sétima edição, a tiragem foi de meio milhão de cópias. 

Hoje, é publicado em cerca de 40 línguas em mais de cem países com mais de 3 milhões de cópias (o número de leitores é estimado em mais de 8 milhões de pessoas).[52]

 

 

===============================

Criador da Bíblia Thompson

===============================

 

A sua maior obra, a criação da “Bíblia Thompson”, surgiu quando ele ficou desapontado com as Bíblias de referências que eram vendidas. Para ele, a Bíblia deveria ser apresentada de forma simples, mas acadêmica.  Ele viu a necessidade de uma Bíblia de referência bem organizada de uso prático para o leigo e o pastor

 

 

Frank Charles Thompson (1858-1940) em Elmira, Chemung County, Nova Iorque, EUA. Era filho do pastor da Igreja Metodista Episcopal*, Joshua e Sarah Jane. Foi educado em Rochester Free Academy, NY; Taylor University e Boston Theological Seminary. 

Foi ordenado, em 1879 e, aos 22 anos, foi nomeado como pastor metodista episcopal para Leetonia, PA, e depois, nomeado para Rush. Foi para a Universidade de Boston e, depois, para Charlotte. Ele se casou com Edith em 1883, mas ela morreu em 1886. Em 1887, ele se casou com Laura Jane e tiveram três filhos. Depois de 1887, foi nomeado para Attica; Macedon e Perinton; Fairport; Walworth; Oakfield, etc. As pregações de Thompson foram marcadas pela fé e fervor. 

Thompson se aposentou do ministério ativo em 1924 e se mudou para Los Angeles, California e depois para Santa Monica. Ele escreveu três obras literárias: “The Chain-Reference Bible"; "Caminhada de Bob à Cidade Santa"  e "Barreiras para o Éden”. 

A sua maior obra, a criação da “Bíblia Thompson”, surgiu quando ele ficou desapontado com as Bíblias de referências que eram vendidas. Para ele, a Bíblia deveria ser apresentada de forma simples, mas acadêmica.  Ele viu a necessidade de uma Bíblia de referência bem organizada de uso prático para o leigo e o pastor. 

Em 1890, começou a fazer as referências bíblicas e os membros de sua Igreja o incentivaram a ter sua Bíblia publicada para que todos pudessem desfrutar das ferramentas de estudo. 

Em 1908, a primeira edição da Thompson Chain-Reference Bible foi impressa pela Methodists Book Concern. Ela se tornou conhecida como a Bíblia de estudo mais útil, confiável e imparcial. 

É considerada a única verdadeira Bíblia de Estudo "Livre de Influência". 

Em 1913, Thompson se uniu a B.B. Kirkbride para formar a companhia da Bíblia de Kirkbride para garantir a melhoria constante e uma maior distribuição. Foi traduzida para o espanhol, português, alemão e francês.[53]

 

===============================

 



[1] https://www.studylight.org/commentaries/eng/wen/ephesians-1.html

[2] https://ccel.org/cel/wesley/notes/notes.i.i.html

[3] O Diário de John Wesley, o Pai do Metodismo (1735-1791). Angular Editora, 2017.

[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Explanatory_Notes_Upon_the_New_Testament

[5] https://www.visionofbritain.org.uk/traveller/J_Wesley/11

[6] https://www.visionofbritain.org.uk/traveller/J_Wesley/11

[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Explanatory_Notes_Upon_the_New_Testament

[8] https://en.wikipedia.org/wiki/Explanatory_Notes_Upon_the_New_Testament

[9] O Diário de John Wesley, o Pai do Metodismo (1735-1791). Angular Editora, 2017.

[10] https://www.jstor.org/stable/pdf/456258.pdf

[11] https://www.praise.org.uk/hymn/now-i-have-found-the-ground-wherein/

[13] http://www.hinologia.org/justus-henry-nelson/

[14] http://www.hinologia.org/justus-henry-nelson/

[15] https://wikimili.com/en/Justus_Henry_Nelson

[16] Idem.

[17]https://www.letras.mus.br/ /harpa-crista/450190/

[18] www.chi.gospelcom.net/DAILYF/2001/12/daily-12-22-2001.shtml

[19] Idem.

[20] www.chi.gospelcom.net/DAILYF/2001/12/daily-12-22-2001.shtml

[21] Idem.

[22] Idem.

[23] Idem.

[24] www.crate.gotdns.com/.../d20/d21/d22/d23/d24/d25/d26/d27/d28/d29/d30/d31/d32/d33/d34/d35/d36/d37/d38/d39/78.html

[25] Christian History Institute. www.chi.gospelcom.net/DAILYF/2001/12/daily-12-22-2001.shtml

[26] www.crate.gotdns.com/.../d20/d21/d22/d23/d24/d25/d26/d27/d28/d29/d30/d31/d32/d33/d34/d35/d36/d37/d38/d39/78.html

[27] www.chi.gospelcom.net/DAILYF/2001/12/daily-12-22-2001.shtml

[29] https://worldmethodistcouncil.org/asia/name/korea-methodist-church

[30] https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Appenzeller

[31] https://www.youtube.com/watch?v=f-h9VIGhnt0

[35] DAWSEY, James Marshal. Annie Ayres Newman Ransom (1856-1880) and Methodism in Brazil. Publicado no METHODIST HISTORY pela General Commission on Archives and History of The United Methodist Church, U.S.A., 1995, p.162-172.

[36] Idem.

[37] Idem.

[38] Idem.

[40]  Alguns outros colocam sua morte em março de 1880. Salvador. José

Gonçalves. História do metodismo no Brasil. Imprensa Metodista, SP, 1982, p.79.

[41] Op.cit., p.61.

[42]https://dacb.org/stories/southafrica/pamla-charles/

[46] https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Long 

[48] https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Long 

[52] Crédito foto: Desconhecido. Fonte foto: http://www.upperroom.org/about/history

Pesquisa: http://devotional.upperroom.org/blog/2015/03/pierce032815

https://groups.yahoo.com/neo/groups/aahistorylovers/conversations/messages/6432

http://www.biblereadingnotes.org.uk/history-of-the-upper-room/

http://records.ancestry.com/grover_carlton_emmons_records.ashx?pid=40140253

http://day1.org/2497-the_upper_room

http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,760409,00.html

http://www.mocavo.com/The-Encyclopedia-of-World-Methodism-Vol-1-a-K-Volume-1

[53] *A Igreja Metodista Episcopal foi a primeira denominação metodista fundada nos Estados Unidos (1784 até 1939). Em 1939 se uniu com a Igreja Episcopal Metodista Sul e a Igreja Metodista Protestante para formar a Igreja Metodista. Em 1968, a Igreja Metodista fundiu-se com a Igreja dos Irmãos Unidos para formar a atual Igreja Metodista Unida (https://en.wikipedia.org/wiki/Methodist_Episcopal_Church).; https://en.wikipedia.org/wiki/Thompson_Chain-Reference_Bible; https://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=33694741; http://aptministries.org/thompson-bible/; http://mike-blogging.blogspot.com.br/2009/09/thompson-chain-reference-bible.html

 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog