A Teologia do Amor nos hinos de Carlos Wesley

 

 

 

 

A base do metodismo de João e Carlos Wesley era a santidade, o perfeito amor

 

 

Odilon Massolar Chaves

 

 


 

 

Copyright © 2024, Odilon Massolar Chaves

 

Todos os direitos reservados ao autor.

 

É proibida a reprodução total ou parcial do livro,

 

Art. 184 do Código Penal e Lei 9610 de 19 de fevereiro de 1998.

Livros publicados na Biblioteca Wesleyana: 18

Tradutor: Google

-----------------

Odilon Massolar Chaves é pastor metodista aposentado, doutor em Teologia e História pela Universidade Metodista de São Paulo.

Sua tese tratou sobre o avivamento metodista na Inglaterra no século XVIII e a sua contribuição como paradigma para nossos dias.

Foi editor do jornal oficial metodista e coordenador de Curso de Teologia.

É escritor, poeta e youtuber.

É autor de mais de 300 livros.

Toda glória seja dada ao Senhor.

 

 


 

“Ó gloriosa esperança de amor perfeito! 
Isso me eleva às coisas acima; 
Tem asas de águia. 
Dá a minha alma arrebatada um gosto 
E me faz por alguns momentos festa (...)”.[1]

 

Carlos Wesley 

 

 Índice

 

 

·      Introdução

·      Os hinos de Carlos Wesley

·      O amor de Deus nos hinos de Carlos Wesley

·      Jesus, Teu vitorioso amor

·      Amor divino, mais excelente que todos amores

·      Grande Amor

·      Cristo já ressuscitou

·      Mil línguas eu quisera ter

·      E pode ser que eu deveria ganhar?

·      Vem, Tu Esperaste Jesus

·      Eis dos anjos a harmonia

·      Venham, pecadores, para a Festa do Evangelho

·      Chefe da Igreja triunfante

·      Jesus, olhamos para Ti

·      Pai, eu estendo as mãos para Ti

·      Jesus, amado da minha alma

 

      Introdução

 

“A Teologia do Amor nos hinos de Carlos Wesley” é um livro que destaca os principais hinos de Carlos Wesley cantados pelo rei, rainha e príncipes da |Inglaterra, bem como em reuniões de Billy Graham, grupos musicais, em uma simples congregação ou através dos corais e individualmente. 

Hinos cantados em diversas nações, como Índia, Coreia do Sul, Irlanda, EUA, Inglaterra, etc. 

Hinos com as marcas da teologia arminiana, especialmente ligadas às orações, santificação e momentos e datas históricas. O amor de Deus é destacado. 

Certamente por isso que o teólogo Mildred Olive Bangs Wynkoop[2] da Igreja do Nazareno afirmou que ser wesleyano é estar comprometido com uma teologia do amor.[3]

Esses 13 hinos foram escritos no século XVIII e com grande profundidade espiritual. Algumas músicas colocadas na letra do hino é do século seguinte.


O Autor

 

 Os hinos de Carlos Wesley

 

Carlos Wesley escreveu entre 6.500 e 9 mil hinos. Precisamente, chega-se a dizer que “Charles Wesley escreveu 8.989 hinos”.[4]

É considerado o maior compositor de hinos do cristianismo.

“Dr. Frank Baker calculou que Charles Wesley escreveu uma média de 10 linhas de versos todos os dias por 50 anos! Ele completou um poema de todos os dias”.[5]

“John e Charles Wesley publicaram 56 coleções de hinos em 53 anos”.[6]

Os hinos de Carlos Wesley são mais do que louvores para a congregação. Eles “ilustram o conteúdo doutrinário do hino metodista primitivo.”[7]

A grande ênfase foi na doutrina da Perfeição Cristã.

Hinos com grande profundidade espiritual. Hinos que nortearam a vida e a missão do povo chamado metodista.

Alguns dos hinos mais famosos de Carles Wesley

 

  • "Levanta-te, minha alma, levanta-te"
  • "E será que eu devo ganhar?"
  • "Cristo Senhor Ressuscitou Hoje"
  • "Vinde, há muito esperaste Jesus"
  • "Cristo, cuja glória enche os céus"
  • "Vem, ó Viajante Desconhecido"
  • "Profundidade da misericórdia, pode ser"
  • "Pai, estendo as mãos a ti"
  • "Salve o dia que o vê levantar"
  • "Hark! Os Anjos Arautos Cantam"
  • "Jesus, Amante da Minha Alma"
  • "Jesus, o Nome Alto Sobre Tudo"
  • "Eita! Ele vem com nuvens descendo"
  • "Amor divino, mais excelente que todos amores”.
  • "Ó por um coração para louvar meu Deus"
  • "Ó por mil línguas para cantar"
  • "Alegrai-vos, o Senhor é Rei"
  • "Soldados de Cristo, levantai-vos"
  • "Sol de Justiça Sem Nuvens"
  • "Tu Ocultas Fonte de Repouso Calmo"
  • "Servos de Deus" [8]

Outros hinos de Carlos Wesley também são muito conhecidos.


O amor de Deus nos hinos de Carlos Wesley

 

 

“Ó Amor Divino, rico,

 Alegria traz do céu;
     Faz de nós moradas simples,
        Com mercê que é fiel.
     Cristo, pura compaixão és;
        Infinito, puro amor”

 

     (Carlos Wesley)

 

O amor ágape é um amor imerecido e que se doa. O amor ágape busca o bem maior da outra pessoa, mesmo que ela seja indigna.

O amor ágape é um amor sacrificial, que nega a si mesmo em benefício do próximo. Ágape é o termo usado para descrever o Deus que é amor.

Ágape é definido também como boa vontade para com todas as pessoas que Deus criou. É o amor como uma ação que promove o bem-estar. O amor ágape é “benevolência”.

Deus é a fonte do amor. Ele nos capacita a amar. É o principal atributo de Deus é amor. Deus não ama simplesmente. Ele é o amor em sua essência. Tudo o que Deus faz flui do Seu amor.

Carlos Wesley (1707-1788) em seus hinos descreve sobre esse amor de Deus. Carlos era filho de Suzana e Samuel Wesley. Irmão de João Wesley. Ele criou o Clube Santo, em 1729, e foi como missionário com Wesley para a Geórgia, em 1735.

Carlos experimentou sua própria experiência de “coração estranhamente aquecido” apenas alguns dias antes de Wesley, em 21 de maio de 1738: “(...) no meio de contínuas lutas espirituais  enquanto estava doente no domingo de Pentecostes, sentiu ´uma estranha palpitação no coração´, foi capaz de dizer ´Eu creio, eu creio!´ e achou-se em paz com Deus.”[9]

Ele veio a reconhecer o amor de Deus na presença do Espírito Santo que foi dissipando a escuridão da dúvida de seu coração. 

 “Os hinos de Carlos Wesley estão repletos de referências ao amor. Na Páscoa, cristãos de todo o mundo repetem as palavras de sua mais famosa composição: "Cristo, o Senhor ressuscitou hoje" e declaram: "A obra redentora do amor está terminada, Aleluia!".[10]

Nos títulos e versos dos hinos de Carlos Wesley, vemos a profundidade como ele entendia sobre Deus e o Seu amor. Ele escreveu sobre o “Todo poderoso Deus do amor”; Vem, soberano amor, Jesus”;  “Deus todo poderoso da verdade e do amor”; Ó gloriosa esperança de amor perfeito!”; “Amor estupendo do Deus Altíssimo!” etc.

No início desse último hino acima relacionado, Carlos Wesley escreveu sobre a necessidade de termos esse amor:

“Amor estupendo do Deus Altíssimo 
Ele vem ao nosso encontro do céu

Na maior majestade; 
Cheia de graça indizível”.[11]

A visão de Carlos Wesley, Deus é “puro amor ilimitado”, como ele escreveu em um dos seus hinos.

Carlos (Charles) enfatizou o processo gradual pelo qual um cristão cresce em uma peregrinação de fé para alcançar o perfeito amor. “Para Charles, o novo nascimento iniciou uma jornada. Charles Wesley buscou a realização completa do amor perfeito no final de uma vida vivida da graça à graça através do sofrimento”.[12]

Carlos Wesley foi chamado de o mais talentoso escritor de hinos que a Inglaterra já conheceu". Frank Baker calculou que Carlos escreveu, em média, dez versos por dia durante 50 anos. Ele deve ter escrito cerca de dez mil hinos ou poemas religiosos.[13]  

A primeira coleção dos irmãos Wesley possivelmente também foi a primeira coleção de hinos Ingleses: “Coleção de Salmos e Hinos”.

Outra Coleção menor de hinos foi publicada em 1738, em Londres, e, em 1739, tiveram início as longas séries de trabalhos originais em verso. Destes, o mais extenso foram os “Hinos e Poemas Sagrados” (Hymns and Sacred Poems), em três volumes.[14] Também em 1740 e 1742 foi publicado outro volume de hinos.[15]

Em 1762, Carlos Wesley publicou um hinário em dois volumes que se baseava em versículos bíblicos.[16]

Em muitos hinos, Carlos Wesley descreve o amor vindo de Deus e sendo derramado:

Ó tu, Senhor, que do alto

trouxeste fogo a nossa terra,

derrama em mim teu amor sagrado,

chama que o coração me acenda;

Que permaneça ardentemente,

com brilho eterno, cintilante;

e em canto e oração fervente,

retorne a ti para louvar-te eternamente.[17]

No hino “Grande Amor”, no primeiro verso, Carlos descreve sobre o amor de Deus, o qual chama de “amor sem par” e “amor Bendito”, que é grande:

Ó, Senhor, que a tudo excedes,

Dom celeste, Amor sem par,

Vem, coroa os teus favores,

Entre nós vem habitar.

Grande Amor, Amor bendito” (...).[18]

Nos dois primeiros versos do hino “Tu, oculta fonte de repouso, divino...”, Carlos fala de Jesus e descreve o “amor divino”, que dá repouso, socorre, é refúgio e eterno:

Tu, oculta fonte de repouso,
divino amor, e suficiente
és meu socorro, és meu refúgio;
seguro estou, se Tu és meu,
e do pecado e da vergonha,
Jesus, em Teu nome me escondo.

Teu grande nome é salvação
e eleva a minha alma feliz,
dá-me consolo, força e paz,
dá-me alegria e amor eterno;
com o Teu nome são me dados
santidade, perdão e o céu.[19]

Nos dois primeiros versos do “Divino Amor”, Carlos escreve que quer adorar ao Senhor por “seu divino e santo amor”:

Como contar de Deus o amor,
Que o filho amado ao mundo deu?
Quem poderá sondar a dor
Que meu Jesus, na cruz, sofreu?

Quero adorar a meu Senhor
por seu divino e santo amor!
Quero adorar a meu Senhor
por seu divino e santo amor![20]

Outro hino mostra no título o destaque sobre o amor: “Vem, soberano amor, Jesus”.

No primeiro verso diz:

Vem soberano amor, Jesus,
vencer-me o coração!
Assim meus pés de tua luz
jamais se afastarão.

No último verso, Carlos Wesley escreve:

Minha alma vem fazer sentir,
constante, o teu amor,
que em tudo eu possa ver, fruir,
teu divinal favor.[21]

No primeiro verso do hino “Ó Amor Divino, rico”, Carlos Wesley fala da riqueza, pureza e infinidade do amor de Deus:

Ó Amor Divino, rico,
 Alegria traz do céu;
     Faz de nós moradas simples,
        Com mercê que é fiel.
     Cristo, pura compaixão és;
        Infinito, puro amor;
     Salvação és, nos visita,
        Em nós entra com fulgor.[22]

No hino “Jesus, Teu vitorioso amor encheu meu coração”, de cinco versos, a base é a perfeição cristã. Nos versos 1º e 5º, Carlos Wesley fala de um vitorioso amor e afirma que “meu é o teu amor”:

Jesus, Teu vitorioso amor
        Encheu meu coração,
     Que, firme em Ti, não mais terá
        Nenhuma hesitação,
        Nenhuma hesitação.

  Sustenta aqui meu coração
        Firmado em Ti, Senhor;
     Pois Tu és tudo para mim,
     E Teu é meu amor,
        E Teu é meu amor.[23]

 

 Jesus, Teu vitorioso amor

 

Um hino de Carlos Wesley que ressalta o vitorioso amor de Jesus e a santificação que elimina as paixões e o pecado. Carlos Wesley ressalta que Jesus é tudo para ele.

O Hino

1   Jesus, Teu vitorioso amor
        Encheu meu coração,
     Que, firme em Ti, não mais terá
        Nenhuma hesitação,
        Nenhuma hesitação.

2   Que o fogo santo agora em mim
        Comece a arder;
     Paixões, desejos faz sumir,
        Vem montes remover,
        Vem montes remover.

3   Consuma os pecados meus
        A brasa do altar;
     Eu clamo: ó Espírito, vem
        Meu coração tomar,
        Meu coração tomar.

4   Ardente fogo, queima em mim
        A velha criação;
     Expande vida em meu ser,
        Traz santificação,
        Traz santificação.

5   Sustenta aqui meu coração
        Firmado em Ti, Senhor;
     Pois Tu és tudo para mim,
     E Teu é meu amor,
        E Teu é meu amor.[24]

 

 Amor divino, mais excelente que todos amores

 

O hino “Love Divine, All Love Excelling” (Amor divino, mais excelente que todos amores) é de autoria de Carlos Wesley.

“Este é um conhecido e amado hino de música livre de royalties pelo famoso Charles Wesley escrito em 1747 e na maioria das vezes definido para esta melodia chamada Beecher por John Zundel composto por volta de 1870”.[25]

Este hino foi cantado pela congregação da Abadia de Westminster no casamento de William, Príncipe de Gales, e Catherine, Princesa de Gales na Abadia de Westminster em 29 de abril de 2011. [26]

Ele foi cantado também no funeral da rainha Isabel II, que aconteceu no dia 19 de setembro de 2022, na Abadia de Westminster”.[27]

O hino foi escrito em 1747 e se tornou um dos hinos favoritos na Inglaterra. No final do século 19, foi encontrado em 15 dos 17 hinários do país.

Em 1961, antes da cruzada Billy Graham começar em Manchester, Inglaterra, ele ficou gravemente doente.

Estava programada uma reunião de Billy Graham com os ministros de Londres antes da abertura da cruzada. No início da reunião, no Salão Central de Westminster, os ministros se juntaram para cantar este grande hino de Charles Wesley.”[28]

O Hino

Amor divino, mais excelente que todos amores

Love divine, all loves excelling

Alegria do céu que desceu à Terra

Joy of heaven to Earth come down

Fixa em nós tua humilde morada

Fix in us thy humble dwelling

Coroa todas tuas fiéis misericórdias

All thy faithful mercies crown

Jesus, tu és toda compaixão

Jesus, thou art all compassion

Amor puro e ilimitado tu és

Pure, unbounded love thou art

Visita-nos com a tua salvação

Visit us with thy salvation

Entra em cada trêmulo coração

Enter every trembling heart

Sopra, sim, sopra teu Espírito de amor

Breathe, o breathe, thy loving spirit

Em cada peito perturbado

Into every troubled breast

Faz-nos todos em ti herdar

Let us all in thee inherit

Faz-nos aquele prometido descanso encontrar

Let us find that promised rest

Tira o amor de pecar

Take away the love of sinning

Sê alfa e ômega

Alpha and ômega be

Fim da fé, como seu começo

End of faith, as its beginning

Põe nossos corações em liberdade

Set our hearts at liberty

Vem, Todo-poderoso, para livrar

Come almighty to deliver

Faz-nos, todos, a tua vida receber

Let us all thy life receive

De repente volta e nunca

Suddenly return and never

Nunca mais teus templos deixar

Never more thy temples leave

A ti estaríamos sempre adorando

Thee we would be always blessing

Servindo-te como tuas hostes acima

Serve thee as thy hosts above

Orando e louvando a ti sem cessar

Pray, and praise thee without ceasing

Gloriando-nos em teu amor perfeito

Glory in thy perfect love

Termina então tua nova criação

Finish then thy new creation

Puros e imaculados faz-nos ser

Pure and spotless let us be

Faz-nos ver a tua grandiosa salvação

Let us see thy great salvation

Perfeitamente restaurados em ti

Perfectly restored in thee

Transformados de glória em glória

Changed from glory into glory

Até no céu tomarmos nosso lugar

Till in heaven we take our place

Até lançarmos nossas coroas diante de ti

Till we cast our crowns before thee

Perdidos em maravilha, amor e louvor

Lost in wonder, love and praise.[29]

 

Grande Amor

 

O hino “Grande Amor” é uma letra de Carlos Wesley. É conhecido também como “Ó Senhor que a tudo excedes”.

A base do metodismo sempre foi a santidade, a perfeição cristã, o perfeito amor. Carlos Wesley aqui retrata esse propósito de santidade, cuja marca é o amor. Um verso do hino que retrata essa teologia é: “Vem remove o mau desejo,
que nos tenta o coração. Tu somente nos conheces
E nos podes proteger, dá-nos, pois, a tua graça,
e com ela o teu poder”.

O autor da melodia foi John Zundel (1815-1882). Ele nasceu em Hochdorf, Alemanha.[30] Ele foi organista, compositor, arranjador, mestre de banda, e pedagogo.

Ele “recebeu sua primeira educação musical na Academia Real de Esslingen, Württemberg (1829-31)”.[31]

Em 1833, “tornou-se professor de música em um seminário em Esslingen, ao mesmo tempo em que estudava violino com Molique”. [32]

Em 1840, mudou-se para São Petersburgo, Rússia, “onde serviu como organista da Igreja Luterana de Santa Ana e foi mestre de banda dos guardas de cavalos imperiais”.[33]

Depois emigrou para a América, em 1847, e tocou órgão na Igreja Unitária em Brooklyn, Nova York, depois em Plymouth Church, Brooklyn (1850-78). [34]

Zundel ajudou a editar a Coleção de Hinos Plymouth.

O pastor da Igreja era Henry Ward Beecher, o famoso pregador abolicionista, “e seu ministério conjunto fez com que a Igreja de Plymouth se tornasse conhecida por sua pregação, tocar órgão e cantar congregacionalmente.[35]

Zundel se aposentou e voltou para a Alemanha em 1877. [36]

A tradução

Foi o pastor metodista Antônio de Campos Gonçalves (1899-1980) quem traduziu o hino " Amor divino que excede todos os amores".

No Hinário Evangélico está com o título “Grande amor”, nº 293.

Sua primeira nomeação pastoral foi em 1920. Em 1922 foi pastorear Leopoldina, MG, e diversas outras igrejas. Era chamado de “Mestre da língua portuguesa”.

Em 1943 foi eleita uma Junta Consultiva que decidiu fazer uma nova versão da Bíblia, que se chamou Revista e Atualizada no Brasil. Antônio de Campos foi o Secretario e passou a ser também coordenador do projeto.

Antônio de Campos Gonçalves revisou o português. A Bíblia completa foi publicada em 1959.

Em 1935, a Confederação Evangélica do Brasil organizou a Comissão de Hinário para o preparo das letras dos hinos. Antônio participou dos trabalhos do início (1935-1961). Dez hinos de sua autoria estão no Hinário Evangélico, dentre eles o número 92 - “Eu preciso de Ti, meu Senhor”. Ele era capelão da Sociedade Bíblica no Rio de Janeiro e se aposentou aos 78 anos de idade após dedicar 33 anos na tradução da Bíblia.

O Hino

Ó Senhor, que a tudo excedes,
Dom celeste, Amor sem par,
Vem, coroa os teus favores,
Entre em nós vem habitar.
Grande Amor, Amor bendito,
Ó divina compaixão,
Vem, socorre ao que padece,
Faze nele habitação.

Vem, Senhor, e dia a dia,

Dá-nos tua inspiração;
Vem remove o mau desejo,
Que nos tenta o coração.
Tu somente nos conheces
E nos podes proteger,
Dá-nos, pois, a tua graça,
E com ela o teu pode.

Ó Senhor, não te separes

Do rebanho terrenal,
Une a Igreja estreitamente,
Dá-lhe vida fraternal;
Abençoa todo crente,
Ilumina-lhe o andar,
E que todos se comprazam
Em teu nome proclamar.[37]

 

 Cristo já ressuscitou

 

A letra do hino "Cristo já ressuscitou" ou “A ressurreição de Jesus” foi escrita por Carlos Wesley (1707-1788).

Ele nasceu em Epworth, Lincolnshire, Inglaterra, onde seu pai, Samuel Wesley, era pastor. Sua mãe se chamava Suzana. Foi o 18º filho. Foi educado na Christ Church College, em Oxford, e formou o grupo “Metodistas de Oxford” (Clube Santo) entre seus companheiros de escola em 1729.

O grupo se reunia regularmente para adoração e realizava um trabalho de caridade, visitando doentes e presos. Sua forma metódica levou os colegas a apelidá-los de “metodistas”. João Wesley passou a participar do grupo e assumiu a liderança. Este foi o chamado “primeiro começo do metodismo”.

Em 1735, Carlos foi com Wesley para a América. Casou-se com Sarah Gwynne (1726–1822). Três de seus filhos – Charles, Samuel e Sarah – sobreviveram até a idade adulta.

Em 21 de maio de 1738, teve a experiência de renovação que ele chamou “Dia de Libertação”.

Os hinos de Carlos tinham uma mensagem fundamentada na piedade cristã, própria para as reuniões devocionais e para os grandes agrupamentos ao ar livre. Seus hinos destacavam o fervor da fé. Como resultado das suas composições poéticas, a Gospel Music Association dos EUA, em reconhecimento à sua contribuição para a música gospel, incluiu Carlos Wesley no Hall da Fama da Música Gospel em 1995.[38]

O Hino


Cristo já ressuscitou; aleluia!
Sobre a morte triunfou; aleluia!
Tudo consumado está; aleluia!
Salvação de graça dá; aleluia!

Sobre a cruz Jesus sofreu; aleluia!
E por nós ali morreu; aleluia!
Mas agora vivo está; aleluia!
Para sempre reinará; aleluia!
Gratos hinos hoje erguei; aleluia!
A Jesus, o grande Rei; aleluia!
Ele à morte quis baixar; aleluia!
Pecadores resgatar; aleluia![39]

 

 Mil línguas eu quisera ter

 

Carlos Wesley escreveu “Mil línguas eu quisera ter” em 1739 para comemorar o aniversário de sua conversão que aconteceu em 1738.

A música é de Carl Gottholf Glaser (1784-1829). Jaci Correa Maraschin (1930-2009) foi o tradutor.

Carlos ou Charles Wesley (1707-1788) foi companheiro de seu irmão Wesley durante muitos anos, desde o Clube Santo, em 1729, que ele criou e depois Wesley assumiu a coordenação, bem como a viagem missionária na Geórgia, em 1735.

A experiência espiritual de Carlos Wesley foi em 21 de maio, quando ele sentiu que foi justificado pela fé. Wesley teve sua experiencia três dias depois, em 24 de maio de 1738.

Carlos foi pregador itinerante durante muitos anos inclusive iniciando o metodismo em muitos lugares. Esteve junto de Wesley em muitas jornadas.

Ele se casou com Sally e seus filhos foram dotados para a música.

Carlos Wesley foi o maior compositor de hinos: 9 mil hinos.

O tradutor

O tradutor do hino foi Jaci Maraschin (1930-2009).

Ele foi “professor, mestre, poeta, músico e pastor da Igreja Episcopal Anglicana”.[40] Trabalhou pela unidade da Igreja.

Nasceu em Bagé, RS. Maraschin, dentre suas contribuições, estão: “foi um dos fundadores da Associação de Seminários Teológicos Evangélicos (ASTE) e eleito, em 1976, para a Comissão de Fé e Ordem do Conselho Mundial de Igrejas (CMI)”. [41]

Jaci Maraschin foi “professor da Universidade Metodista de São Paulo por 35 anos. Pastor da Igreja Anglicana, filósofo, doutor em Ciências da Religião pela Universidade de Estrasburgo, França, o professor Jaci dedicou-se ao estudo das relações entre teologia e cultura. Valorizando a cultura e musicalidade brasileiras, compôs canções inesquecíveis, como Lavapés e A canção do cativeiro”. [42]

No campo litúrgico sua contribuição foi grande. “Na Universidade Metodista de São Paulo ministrou: Hermenêutica, Estética, Liturgia, Ecumenismo e temas de Teologia”. [43]

“Canções de Jaci Maraschin foram lançadas em CD com com o título ‘Dança Jubilosa, Canções de Jaci Maraschin’, do grupo ‘Gente de Casa’, produzido por Flávio Irala. As letras e partituras já foram publicadas no livro, O novo canto da terra”.[44]

 

O Hino

Mil línguas eu quisera ter

para entoar louvor

à tua graça e ao teu poder,

meu Rei e meu Senhor.

Teu santo nome, ó Redentor,

o meu temor desfaz

e traz a mim, um pecador,

consolo, vida e paz.

Com teus remidos louvarei

o teu eterno amor

e o nome teu exaltarei,

bondoso Salvador.

Ó Mestre amado, meu Jesus,

ajuda-me a levar,

por todo o mundo, a tua luz,

o teu amor sem par.[45]

 

 E pode ser que eu deveria ganhar?

 

Este hino escrito por Charles Wesley é considerado um dos mais amados hinos de sua autoria.

“De acordo com o editor da The Oxford Edition of the Works of John Wesley, "And Can It Be" foi escrito imediatamente após a conversão de Charles Wesley ao cristianismo em 21 de maio de 1738. Wesley conhecia sua Bíblia bem antes desta época, mas ainda não havia experimentado a afirmação de um novo nascimento ou a totalidade da graça em sua vida”.[46]

O Hino

E pode ser que eu deveria ganhar

Um interesse no sangue do Salvador?

Ele morreu por mim, que causou Sua dor?

Para mim, que levaram à morte perseguido?

Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim?

Refrão:

Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim!

É mistério todo! O Imortal morre!

Quem pode explorar

Seu estranho desígnio?

Em vão o serafim primogênito tenta

Para soar as profundezas do amor divino!

É misericórdia tudo! deixe a terra adorar,

Que as mentes dos anjos não perguntem mais.

[Refrão]

Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim!

Ele deixou o trono de seu Pai acima,

Tão livre, tão infinita Sua graça;

 Esvaziou-se de tudo menos do amor,

E sangrou pela raça indefesa de Adão;

É toda misericórdia, imensa e gratuita;

Pois, ó meu Deus, ela me descobriu.

[Refrão]

Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim!

  Por muito tempo meu espírito aprisionado

 Preso no pecado e na noite da natureza;

Teu olho difundiu um raio veloz,

Acordei, a masmorra ardeu com a luz;

Minhas correntes caíram, meu coração estava livre;

Eu me levantei, saí e Te segui.

[Refrão]

Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim!

 

Nenhuma condenação agora eu temo;

Jesus, e tudo nele é meu!

Vivo nele, minha cabeça viva,

E vestido de justiça divina,

Ousado me aproximo do trono eterno,

E reivindique a coroa, através de Cristo meu.

[Refrão]

 Amor incrível! como pode ser

Que Tu, meu Deus, deves morrer por mim! [47]

 

 Vem, Tu Esperaste Jesus

 

O hino “Vem, Tu Esperaste Jesus" ou “Vinde, esperaste Jesus há muito tempo” foi escrito por Carlos Wesley para a época do Advento e do Natal de 1744. É comum nos hinários protestantes. 

“É executada com uma das várias músicas, incluindo "Stuttgart" (atração de Christian Friedrich Witt), "Hyfrydol" (por Rowland Prichard), e "Cross of Jesus" (por John Stainer). O hino é considerado um clássico duradouro na hinódia cristã”.[48] 

O contexto da época era de uma situação social caótica especialmente para os pobres e órfãos. Para escrever o hino, Carlos Wesley se baseou em “Ageu 2:7 e analisou a situação dos órfãos nas áreas ao seu redor. Ele também analisou a divisão de classes na Grã-Bretanha. [49] 

Neste hino, Carlos Wesley afirma que Jesus é a "alegria de todo coração saudoso". Ele não é apenas o Menino nascido com o "governo... sobre os seus ombros" (Is. 9:6); Ele também "nasceu para reinar em nós para sempre".[50]

João Wesley adaptou esta oração em um hino em 1744 e a publicou em seu hinário "Hinos para a Natividade de Nosso Senhor".

Carlos Wesley escreveu com o objetivo das pessoas comemorarem o nascimento de Jesus e se prepararem para a sua segunda vinda[51]

"Vinde, Tu Esperaste Jesus" foi o primeiro de vários hinos de Wesley que ficaram conhecidos como os "hinos da Festa". [52] 

E foi o pregador batista Charles Spurgeon que o tornou popular. Ele fez um sermão de Natal em Londres em 1855 e incluiu seções de "Vinde que há muito esperaste Jesus". [53]

 

O Hino

 

Vinde, esperaste há muito tempo Jesus,
nascido para libertar o teu povo;
Dos nossos medos e pecados libertai-nos,
encontremos em ti o nosso descanso.
A força e a consolação de Israel,
a esperança de toda a terra que tu és;
Querido desejo de cada nação,
alegria de todo coração saudoso.

 

Nasceu o teu povo para libertar,
nasceu um filho e ainda um Rei,
nascido para reinar em nós para sempre,
agora o teu reino gracioso traz.
Pelo teu próprio espírito
eterno reina em todos os nossos corações;
por teu mérito suficiente,
eleva-nos ao teu trono glorioso.[54]

 


Eis dos anjos a harmonia

 

Foi Carlos Wesley quem escreveu a letra do hino “Eis dos anjos a harmonia” (Hark! The Herald Angels Sing), em 1739.[55] Muitos cantores famosos gravaram esse hino, como Frank Sinatra.

“A letra que temos hoje é bem diferente da original de Charles Wesley. O seu amigo e colaborador, George Whitefield (1714-1770), fez algumas modificações, mas o hino ainda mantém o mesmo espírito jubiloso intenso que Charles Wesley expressou no original”. [56]

Robert Hawkey Moreton (1844-1917) fez a versão para o português em 1887.

A música foi composta por Felix Mendelssohn (1809-1847).

“Félix Mendelssohn nasceu em Hamburgo, Alemanha, no dia 3 de fevereiro de 1809. A família Mendelssohn era muito unida e alegre. O seu pai, Abraham, era um banqueiro. Sua mãe era cantora e artista. Foi ela quem deu as primeiras aulas de música ao menino Félix. Era um menino pródigo, de grande talento musical”.[57]

A melodia fazia parte da cantata “Festgesang for Male Chorus and Orchestra” foi apresentada primeiramente no festival realizado em Leipzig, em junho de 1840, para celebrar a invenção da imprensa.

“O organista deste coral, na Abadia de Waltham, era o Dr. Willian Hayman Cummings (1831-1915). Foi ele quem fez o arranjo da melodia para o hino de Charles Wesley. A letra do hino de Charles Wesley já havia sido cantada muitas vezes com outras melodias, porém, quando foi adicionada pela primeira vez com a música de Mendelssohn, pelo Dr. Williams Commings, em 1855, imediatamente começou a ganhar fama no mundo inteiro”. [58]

Quem foi Robert Hawkey Moreton?

De uma família inglesa, Roberto Hawkey Moreton nasceu em Buenos Aires, Argentina. Posteriormente, foi para a Inglaterra com seus pais.[59]

Robert também começou a estudar medicina no Hospital de S. Bartolomeu, em Londres, mas foi chamado para o ministério da Igreja Metodista Wesleyana e fez o Seminário de Richmond, Londres, em 1864. Foi “ordenado ministro em plena conexão na Igreja Metodista Wesleyana, em 3 de agosto de 1870, na Conferência Anual, na cidade de Burslem, Inglaterra”.[60]

Foi como missionário para o Porto chegando em 1871 com sua esposa onde ficou quarenta e três anos no ministério ativo. “Logo nos primeiros dias ele soube o que era sofrer perseguição popular, chegando muitas vezes a casa, depois de tentar pregar, coberto de lama; mas ele sobreviveu a esta fase, e tornou-se muito respeitado e estimado; através dos anos os seus dons como pregador, ensinador, administrador e organizador foram bem exercidos”. [61]

Robert organizou a Igreja Evangélica Metodista em Porto  deu todo apoio à União Cristã da Mocidade Portuguesa. [62]

“Ele traduziu várias obras para o português, adaptou o livro Mapas Bíblicos, e colaborou muito em revisões bíblicas. Ele realizou conferências sobre História e sobre Ciências naturais, que conhecia profundamente”. [63]

Robert trouxe contribuição também na área musical. Ele “escreveu numerosos cânticos, sendo alguns de própria autoria, e outros traduzidos ou adaptados. Vinte e dois hinos dele se encontram no Hinário Evangélico”. [64]

São muito conhecidos seus hinos: Nasce Jesus, Eis dos anjos a harmonia (de Charles Wesley) e Mais junto, ó Deus, a ti (de Sarah Flower Adams),”[65] etc.

 

O Hino

Eis dos anjos a harmonia
Cantam glória ao novo Rei
Paz aos homens e alegria
Paz com Deus e suave lei

Ouçam povos exultantes
Ergam salmos triunfantes
Aclamando o seu Senhor
Nasce Cristo o Redentor!

Toda a Terra e altos céus
Cantem glória ao Homem-Deus

Cante povo resgatado
Glória ao príncipe da paz
Deus em Cristo revelado
Vida e luz ao mundo traz

Nasce pra que renasçamos
Vive para que vivamos
Rei, profeta e salvador
Louvem todos ao Senhor

Toda a Terra e altos céus
Cantem glória ao Homem-Deus.[66]

 

 Venham, pecadores, para a Festa do Evangelho

 

Este hino de Carlos Wesley é um convite aos pecadores: “Vocês podem agora ser justificados, todos podem viver, pois Cristo morreu”. Uma ênfase na salvação pela graça e fé em Jesus. Um convite para todos em oposição à predestinação, um debate da época. Um hino que revela um tom escatológico e de urgência. 

O Hino

Venham, pecadores, para a festa evangélica,
que cada alma seja a convidada de Jesus;
Não precisam ninguém ficar para trás,
pois Deus deu lances à humanidade.

Enviado por meu Senhor, em você eu chamo,

O convite é para TODOS:
Venha, todo o mundo; venha, pecador, tu!
Todas as coisas em Cristo estão prontas agora.

Venham, todas as almas do pecado,
andarilhos inquietos após o descanso,
e pobres, e mutilados, e param, e cegos,
em Cristo um caloroso bem-vindo encontrar.
Venha, e participe do banquete gospel;
Ser salvo do pecado; em Jesus descansar;
Ó prove a bondade de seu Deus,
e coma sua carne, e beba seu sangue!

Vó almas, em você eu chamo;
(Ó que minha voz poderia chegar a todos vocês!)
Vocês podem agora ser justificados,
todos podem viver, pois Cristo morreu.

Minha mensagem a partir de Deus receber,
Vós todos podem vir a Cristo, e viver;
Ó deixe seu amor constrangido,
nem sofra que ele morra em vão!

Seu amor é poderoso para obrigar;
Seu consentimento amoroso conquistador para sentir,
ceder ao poder resiste de seu amor,
e lutar contra seu Deus não mais.

Vê-lo partir diante de seus olhos,
aquele precioso, sacrifício sangrento!
Seus benefícios oferecidos se abraçam,
e livremente agora sejam salvos pela graça.

Este é o momento; sem mais atraso!
Este é o dia aceitável,
entre, neste momento, ao seu chamado,
e viva para aquele que morreu por todos.[67]

 

 

 Jesus, olhamos para Ti

 

Um hino de Carlos Wesley onde ele celebra a salvação, mas tem a esperança de um amor perfeito. Exalta o nome de Jesus onde há vida, saúde, paz e amor eterno. Uma ênfase na perfeição cristã.

O Hino

Jesus, olhamos para Ti,
Tua reivindicação de presença prometida;
Tu no meio de nós será,

Reunido em Teu Nome.

A salvação do Teu Nome é, que
aqui viemos para provar;
Teu nome é vida, saúde e paz,
amor eterno.

Não em nome do orgulho
ou do egoísmo que encontramos;
Dos caminhos da natureza, deixamos de lado,
e pensamentos mundos esquecem.

Nós nos encontramos, a graça de tomar
que Tu tens livremente dado;
Nos encontramos na Terra por teu querido bem que podemos nos encontrar no Céu.

Presente conhecemos Tua arte;
Mas, ó, a ti mesmo revelar!
Agora, Senhor, deixe sempre esperando coração
O poderoso conforto sentir.

O que tua voz  acelerante

A morte do pecado remover;
E lance nossas almas mais alegram-se,
na esperança de um amor perfeito.[68]

 

 Chefe da Igreja triunfante

 

Um hino de Carlos Wesley composto no ano de 1745, quando a rebelião do Príncipe Charles Edward Stuart quis derrubar o Rei George.

Foi “publicado durante esse ano, quando a rebelião do Príncipe Charles Edward Stuart ameaçou derrubar o assentamento hanoveriano. Os metodistas estavam ansiosos para proclamar sua lealdade à coroa, e o pequeno livro de quinze hinos foi o resultado (um dos outros hinos é intitulado 'Para sua Majestade Rei George'; hinos semelhantes foram escritos por Wesley neste momento).” [69]

Carlos descreve esse momento no hino: “Enquanto na fornalha da aflição, e passando pelo fogo, nossas mãos nós levantamos, Seu amor nós louvamos”.

O Hino

Chefe da Igreja triunfante,

Trazemos nossa adoração;

Até você aparecer,

Seus servos aqui.

Terão sede de maior glória.

Levantamos nossos corações e vozes,

Com a maior expectativa,

E chore em voz alta

E dê a Deus

O louvor de nossa salvação.

Enquanto na fornalha da aflição,

E passando pelo fogo,

Nossas mãos nós levantamos,

Seu amor nós louvamos,

O que nos eleva cada vez mais alto.

Levantamos as mãos, exultando

em teu favor todo-poderoso;

O amor divino que nos fez Teus

deve nos manter teus para sempre.

Pela fé vemos a glória

Para o qual você deve nos restaurar,

O mundo despreza

Por esse prêmio alto

Que você colocou diante de nós.

Porque você nos considera dignos,

Nós, como o mártir Stephen,

Deve vê-lo ficar

Na mão direita de Deus

Para nos chamar para o céu.[70]

 

Pai, eu estendo as mãos para Ti

 

Este hino de Carlos Wesley foi baseado na vida do pregador metodista John Downes, que faleceu em 1774, quando pregava e disse no sermão suas últimas palavras: - Pai, eu estiquei as mãos para Ti, nenhuma outra ajuda que eu conheço”.

Este foi o hino baseado na pregação de John Downes na sexta-feira, 4 de novembro de 1774, “quando a morte o apreendeu em West Street Chapel, Londres. Wesley se orgulhava muito do gênio mecânico deste pregador, e no retrato que Downes fez dele. Na tarde anterior à sua nomeação, Downes disse: ‘Eu sinto tanto amor para o povo de West Street, que eu ficaria contente em morrer com eles. Eu não me encontro muito bem; mas eu devo estar com eles esta noite. Seu texto era ‘Venha a Mim, todos vocês que trabalham e são carregados de peso’, e grande poder assistiu à mensagem; mas quando ele tinha falado por dez minutos sua força tinha ido embora, e ele deu as linhas - Pai, eu estiquei as mãos para Você, nenhuma outra ajuda que eu conheço. A voz dele falhou. Ele caiu de joelhos, como se ele pretendia orar, ‘mas ele não podia ser ouvido.’ Os pregadores que estavam presentes o levantaram e o levaram para a cama, onde ele logo deu seu último suspiro. Ele só tinha 52 anos”. [71]

 

O Hino

Pai, eu estendo as mãos para Ti,
nenhuma outra ajuda que eu conheço;
Se você se retirar de mim,
Ah! Para onde eu devo ir?

O que teu único filho suportou
Antes que eu respire;
Que dor, que trabalho, para proteger
minha alma da morte sem fim!

Ó Jesus, eu poderia acreditar,
agora devo sentir o teu poder;
Agora todos os meus desejos você iria aliviar
nesta hora aceita.

Autor da fé, para você eu levantar
Meus olhos cansados e anseios:
Ó deixe-me agora receber esse presente!
Minha alma sem ela morre.

Certamente tu não podes me deixar morrer;
Ó falar, e eu viverei!
Pois aqui eu vou desnudar mentira,
até que tu teu Espírito dê.

Como minha alma desmaiada se alegraria,
eu poderia deixar de ver o teu rosto!
Agora deixe-me ouvir sua voz acelerada,
e prove sua graça perdoador![72]


Jesus, amado da minha alma

 

“Jesus, amado da minha alma” foi escrito por Carlos Wesley em 1740. Está publicado em 3186 hinários. Outra tradução diz: “Jesus, amante da minha alma”.

Foi traduzido para várias línguas:

“Tradução russa: "Isis-ti pa krof dusha", tradutor desconhecido; Tradução polaca: Ver: "Jezu, Zbawco mojej duszy" de Paweł Sikora; Tradução para o espanhol: Ver "Oh Jesús, mi Salvador.”[73]

Na língua inglesa: “Jesus_lover_of_my_soul.”

O centro da mensagem é o amor, a santidade, o perfeito amor, a base wesleyana.

A música é de Joseph Parry (1841-1903).

 

O Hino

 

Jesus, amante da minha alma,

deixa-me voar para o teu seio,

enquanto as águas mais próximas correm,

enquanto a tempestade ainda está alta;

esconda-me, ó meu Salvador, esconda-se,

até que a tempestade da vida passe;

seguro no guia do refúgio,

Ó, receba minha alma finalmente!

2 Não tenho outro refúgio;

pendura minha alma indefesa em ti;

vá embora, ah! não me deixe sozinho,

ainda me apoie e console.

Toda a minha confiança em ti foi mantida,

toda a minha ajuda de ti eu trago;

cubra minha cabeça indefesa

com a sombra da tua asa.

3 Graça abundante é encontrada em ti,

graça para cobrir todos os meus pecados;

deixe as correntes de cura abundarem;

faça e mantenha-me puro por dentro.

Tu da vida és a fonte;

livremente deixe-me tomar de você;

brota dentro do meu coração,

sobe para toda a eternidade.[74]

 

 

 


 

 


 



[1] Partes de estrofes do hino de Carlos Wesley. https://finestofthewheat.org/o-glorious-hope-of-perfect-love/

[2]Mildred Olive Bangs Wynkoop (nascido em 9 de setembro de 1905 em Seattle, Washington , falecido em 21 de maio de 1997 em Lenexa, Kansas) foi um ministro ordenado na Igreja do Nazareno , que serviu como educador , missionário e teólogo , e o autor de vários livros. Donald Dayton indica que "Provavelmente a mais influente para uma nova geração de estudiosos da santidade tem sido o trabalho do teólogo nazareno Mildred Bangs Wynkoop, especialmente seu livro A Teologia do Amor: A Dinâmica do Wesleyanismo ". https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mildred_Bangs_Wynkoop

[3] https://www.catalystresources.org/a-theology-of-love/

[4] https://christianhistoryinstitute.org/magazine/article/golden-age-of-hymns-did-you-know

[5] Idem.

[6] Idem.

[7] https://holyjoys.org/singing-theology-hymns/

[8] https://www.newstartdiscipleship.com/post/23-of-charles-wesley-s-most-famous-hymns

[9] HEITZENHATER, Richard P., Wesley e o Povo Chamado Metodista, Editeo-Pastoral Bennett, 1996, p.79.

[11]https://www.poemhunter.com/poem/hymn-xxv-stupendous-love-of-god-most-high-2/

[15] WESLEY, João. Explicação clara da perfeição cristã. São Paulo, Imprensa Metodista, 1984, p. 34.

[16] Charles WESLEY. Hinos Curtos em Passagens Selecionadas da Sagrada Escritura. 2 volumes, 1762 no jornal John WESLEY (ed.). Revista Arminiana, 1779-1783. [=AJW].http://portal.metodista.br/cew/acervo/charles-wesley-short-hymns

[25] https://motionarray.com/royalty-free-music/loves-divine-all-loves-excelling-148790/

[26] https://www.classicfm.com/discover-music/periods-genres/hymns/love-divine-all-loves-excelling-lyrics-wesley/

[27] https://www.classicfm.com/music-news/queen-elizabeth-ii-funeral-music/

[28] http://www.hymntime.com/tch/htm/l/o/v/d/lovdivin.htm

[29] https://www.letras.mus.br/nathan-clark-george/love-divine/traducao.html

[30] https://www.blueletterbible.org/hymns/bios/bio_z_u_zundel_j.cfm

[31] http://www.hymntime.com/tch/bio/z/u/n/d/zundel_j.htm

[32] http://www.hymntime.com/tch/bio/z/u/n/d/zundel_j.htm

[33] https://hymnary.org/tune/beecher_zundel

[34] http://www.hymntime.com/tch/bio/z/u/n/d/zundel_j.htm

[35] https://hymnary.org/tune/beecher_zundel

[36] http://www.hymntime.com/tch/bio/z/u/n/d/zundel_j.htm

[37] https://www.hinarioevangelico.com/2009/11/293-grande-amor.html

[39] https://www.hinarioevangelico.com/2009/03/041-ressurreicao-de-jesus.html

[40] https://www.luteranos.com.br/textos/jaci-correa-maraschin-1930-2009

[41] Idem.

[42] https://www.metodista.org.br/jaci-maraschin

[43] https://www.luteranos.com.br/textos/jaci-correa-maraschin-1930-2009

[44] https://www.metodista.org.br/jaci-maraschin 

[45] https://sites.google.com/site/coletaneahcc/072-mil-línguas-eu-quisera-ter

[46] https://www.godtube.com/popular-hymns/and-can-it-be/

[47] https://www.godtube.com/popular-hymns/and-can-it-be/

[48] https://en.wikipedia.org/wiki/Come,_Thou_Long_Expected_Jesus

[49]Idem.

[50] https://thescottspot.wordpress.com/2016/12/05/come-thou-long-expected-jesus-written-in-1744/

[51] https://en.wikipedia.org/wiki/Come,_Thou_Long_Expected_Jesus

[52] Idem.

[53] Idem.

[54] https://hymnary.org/ttext/come_thou_long_expected_jesus_born_to

[55] http://www.hinologia.org/eis-dos-anjos-harmonia/

[56] Idem.

[57] http://www.hinologia.org/eis-dos-anjos-harmonia/

[58] Idem.

[59] https://www.luteranos.com.br/textos/roberto-hawkey-moreton-1844-1917

[60] https://crentebatista.wordpress.com/2010/05/14/robert-hawkey-moreton/

[61] Idem.

[62] https://www.luteranos.com.br/textos/roberto-hawkey-moreton-1844-1917

[63] https://www.luteranos.com.br/textos/roberto-hawkey-moreton-1844-1917

[64] https://www.luteranos.com.br/textos/roberto-hawkey-moreton-1844-1917

[65] Idem.

[66] https://ollivah.lyrics.com.br/letras/3228987/

[67] https://mypoeticside.com/show-classic-poem-33331

[68] https://mypoeticside.com/show-classic-poem-33324

[69] https://hymnology.hymnsam.co.uk/head-of-thy-church-triumphant.

[70]https://hymns.countedfaithful.org/hymn.php?hymnNumber=512&versionNumber=0; https://www.allthelyrics.com/lyrics/charles_wesley/head_of_thy_church_triumphant-lyrics-1155742.html.

[71] http://www.hymntime.com/tch/htm/f/a/t/i/fatistre.htm

[72]https://www.invubu.com/music/show/songCharles-Wesley/Father%252C-I-Stretch-My-Hands-To-Thee.html; https://www.allthelyrics.com/lyrics/charles_wesleyfather_i_stretch_my_hands_to_thee-lyrics-1051889.html.

[73] https://hymnary.org/text/jesus_lover_of_my_soul_let_me_to_thy_bos

[74] https://hymnary.org/text/jesus_lover_of_my_soul_let_me_to_thy_bos

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog